襄阳南漳县妇幼保健院中医院官网百姓助手

明星资讯腾讯娱乐2019年05月22日 10:55:59
0评论
5.Obesity Impacts on the Proper Working of the Body5.肥胖影响身体正常运转Ask a child what happens when you are sick or have a disease and the likelihood is that they will say that the disease stops #39;some body part#39; working properly. Heart disease impacts the heart, lung disease the lungs etc. Obesity also impacts on the proper working of the body.当你问小孩子生病会有什么感觉时,他们很可能会说那种不适使“身体某些部位”不能正常工作了。心脏病会影响心脏,肺病会影响肺部,肥胖也会影响身体的正常运转。This impact on the body comes in two separate but connected ways. Firstly the increase in body mass can cause mechanical problems such as osteoarthritis, sleep apnoea and mobility problems. These will often be alleviated if the sufferer loses weight. Secondly the increase in the number of fat cells within the body can be the cause of a range of medical problems such as Heart Disease, Fatty Liver Disease, Infertility, High Blood Pressure etc. Such medical problems may not be easily reversed by a loss of weight.肥胖对身体的影响主要有两个方面,而它们既相互独立又相互联系。第一,体重增加会导致机体问题,如骨关节炎、睡眠呼吸暂停和移动障碍。如果体重下降,那么这些病症也常随之减轻。第二,身体脂肪细胞数量的增加会导致一系列的健康问题,如心脏病、脂肪肝、不和高血压等,而这类健康问题就不会随体重的下降而得到缓解。4.Obesity Works like Type II Diabetes4.肥胖症的作用机理与2型糖尿病类同When a person becomes obese their body starts to produce more of a hormone called Leptin than the bodies of people who are not. Leptin is responsible for telling the body when it is full in the same way that Insulin controls the body#39;s response to Glucose. When a person produces too much Leptin they become resistant to it in the same way that someone with type II diabetes is resistant to Insulin.一个人变得过于肥胖后,身体相较于正常人而言会产生更多称之为瘦蛋白(Leptin)的激素。这是一种传达身体饱腹程度的激素,就像胰岛素传达体内葡萄糖含量一样。当瘦蛋白过多,人会对其产生免疫作用,就跟二型糖尿病患者对胰岛素产生抗体一样。As a person puts on weight their body secretes more Leptin – they are then no longer able to tell when they have eaten enough and so their body allows them to over-eat. Type II Diabetes is treated as a disease whether or not a person develops it as a result of genetic predisposition or as a result of a particular lifestyle. If this is true for Type II Diabetes then why not for obesity?随着人们体重上升,身体分泌出更多瘦蛋白,既而无法得知自己的饱腹水平,这样一来就会过度饮食。不论二型糖尿病的病因是先天而来或是生活方式所致,人们都将其视作一种疾病来对待。所以,既然二型糖尿病受到了这种待遇,肥胖症又有何不可呢?3.The Body Adapts To a Specific #39;Set Point#39;3.肥胖影响“体重固定值”Most people will have a stable #39;set point weight#39; – the weight to which their body defaults. The scales may go up or down but they generally sit at or around this point. As a person puts on weight the body becomes used to a new normal – the set point changes and creeps up. When a person tries to lose weight the body will default back to its set point – it #39;defends#39; the weight. This is why diets are often inefficient unless the person concerned is able to make a wholesale lifestyle change. Even then the body will often try to revert back if the person #39;slips#39;. Not unlike an alcoholic who is never cured a person who does manage to lose weight is not able to give up on their new regime at any time.大多数人都有一个稳定的“体重固定值”,这是身体默认的。平时的体重或高或低于这个数值,但通常都与其相差无几。人的体重上升后,身体会适应一个新常态,这个固定值会缓慢上升。而当人们试图减掉几斤时,身体就自动想要回到那个“固定值”,捍卫原来的体重量。这也就解释了为什么饮食调节对于减肥不太有效,除非减肥者可以颠覆原有的生活方式。不过即使是这样,一旦减肥者稍有懈怠,身体就试图故态复萌。恰恰就如一个不可治愈的酗酒者一样,认真想要减肥的人也无法随心所欲地抛弃自己的饮食起居习惯。2.Obesity Meets the Definition of #39;Disease#39;2.肥胖符合疾病的定义There is no single definition of disease but Webster#39;s dictionary defines it as #39;An alteration of the state of the body or some of its organs, interrupting or disturbing the performance of the vital functions and causing or threatening pain and weakness; malady; affection; illness; sickness; disorder…#39;疾病的定义并不是单一的,其中《韦氏词典》是这样解释的:一种身体和某些器官的变化;有碍于身体重要功能的发挥;导致疼痛、虚弱;身体失调;心情烦躁;身体不适;呕吐;机能紊乱。Obesity meets this definition in all respects. It alters the body– not only by increasing the size of the person suffering from the disease but by affecting the way in which the body produces or metabolises substances; by altering how efficiently some of the organs work or how well the person affected can move. It can cause the sufferer pain, discomfort, embarrassment. It exacerbates other underlying problems and is often, in its causes and effects beyond the control of the sufferer. Obesity has an effect on the physical and mental wellbeing of the sufferer and causes sickness or even death.肥胖完全符合疾病的定义。它不但能改变人们的身体,使患者的体型变大,还能影响体内物质的新陈代谢,影响器官的高效运作和患者的行动能力。肥胖会使人难受,局促不安和尴尬。它也会引发潜在的疾病。通常情况下,患者无法控制其因果,影响患者身心健康,甚至造成疾病或是死亡等后果。1.Obesity Is Like Alcoholism or Depression – Once Seen As Lifestyle Conditions but Now Accepted As a Disease1.肥胖就像酒瘾和忧郁——过去被认为是生活方式,现在被列入疾病范畴One hundred years ago alcoholics were given very little support. Not much was known about the psychology, physiology and mechanics of addiction and it was seen as a lifestyle problem – an addiction gone wrong. In years gone by people suffering from mental health problems were stigmatised, marginalised and told to sort themselves out. In these, more enlightened times, we look back at such attitudes with horror and compassion. People suffering from alcoholism or mental health problems have access to a wide range of support networks and treatments to assist them in dealing with their disease.一百年前,酒鬼是得不到任何帮助的。当时,人们对心理学、生理学以及酒瘾都不太了解,都认为酒瘾属于生活方式问题——形成了错误嗜好。过去,患有精神疾病是可耻的、被排斥的。在如今开明的时代,人们回想曾针对那些精神疾病患者的态度时,难免感到恐惧,并为患者感到十分同情。现在,无论是精神病患者还是醉汉都能获得广泛的持和治疗以摆脱困扰。There is no reason to view obesity in a different light. Even if obesity in a particular person is connected to lifestyle instead of genetic issues there is no reason not to treat it as a disease. Alcohol or cigarettes are optional – we do not need them to survive. All people need to eat; even those who are obese. It is difficult to change a relationship with something that is a fundamental constant in life. You can say no to a glass of wine or beer every day for the rest of your life – you cannot say no to breakfast, lunch and supper. Obesity, as opposed to just being a little overweight, is a condition that is often beyond the means of the sufferer to fix without assistance. It is a disease that has been with us as long as people have been on the planet. Obesity can be inherited from family – if your parents are obese the strong likelihood is that you will be too. While obesity can cause or exacerbate many other health conditions such as heart disease or diabetes it can also be caused by underlying health problems. Once an obese person#39;s body gets used to the weight it will work against attempts to lose it – our bodies are designed to #39;defend#39; the highest weight we reach. Obese bodies become resistant to the hormone that tells us when we are full, in much the same way that a person can become resistant to insulin. Obesity limits life and the sufferer will most likely need medical assistance to deal with the problem. If Alcoholism, Lung Cancer, Cirrhosis, Depression are all diseases then so is Obesity. Obesity is a growing problem worldwide it is a complex issue with many underlying causes that require complex, multi-party solutions. If obesity is considered a lifestyle choice, it can be palmed off as the personal responsibility of the sufferer. If it is a disease with a social and economic impact it becomes a wider problem. The medical establishment can legitimately look for new and innovative ways to treat this disease. Governments will have to make conditions favorable for investment in treatment and ensure that it is accessible and affordable for all. They will promote healthy living; make sure that the urban environment is exercise friendly. Society needs to stop victim blaming and stigmatizing sufferers. Categorizing obesity as a disease is the first step in making these solutions possible and available to all.所以,我们没有理由特殊对待肥胖。即使某些人的肥胖是因为生活方式问题而不是遗传问题,但我们没有理由把肥胖排除在疾病之外。人们可以自由选择是否抽烟喝酒,但所有人都需要吃饭,肥胖的人也不例外。改变我们和基本生活需求的关系是非常困难的。你可以在你的余生每天少喝一杯酒,但是你却没法不吃早饭、中饭或者是晚饭。肥胖跟略微超重不一样,如果没有人帮助,将会是患者无法解决的问题。只要人们还居住在星球上,这个疾病就会一直存在。肥胖也可能从家族遗传——如果你的父母肥胖,极有可能你也会肥胖。在肥胖会导致心脏病、糖尿病之类的疾病的同时,潜在的健康问题也会引发肥胖。一旦一个人长期处于肥胖状态,他便会习惯这种状态,他的身体会自动阻碍他减肥——因为人们的身体天生就有“偏袒高体重”的倾向。肥胖的人对传达腹饱程度的荷尔蒙已形成了抵抗性,就跟糖尿病患者对胰岛素的反应一样。肥胖限制了我们的生活,肥胖的人也需要医疗帮助才能解决这个问题。如果酒瘾、肺癌、肝硬化和抑郁症都属于疾病,那么肥胖也应该是一种病。在全球,肥胖已经是一个日益严重的问题。肥胖是一个复杂的问题,由很多潜在因素引发,解决方法复杂多样。如果肥胖被认为是一种生活方式上的选择,那么这就是患者个人的责任。而如果肥胖是一种影响经济社会发展的疾病,那么它涉及的范围就更广泛了。如此一来,医疗机构就可以研究各种新颖方法来治疗肥胖了。政府必须为治疗肥胖创造一个良好的投资环境,以确保所有人都能接受治疗并负担得起治疗费用。政府还要倡导健康生活,保城市环境有利于人们做运动以锻炼身体。同时社会也要开始停止对患者的责怪和耻笑。为了让这些解决方案行之有效,首要任务就是把肥胖归到疾病这一类。审校:哈利 来源:前十网 /201601/420502

Learn Spanish? Finally quit smoking? Become a better cook? Whatever you#39;ve decided to achieve next year, you know all too well that you#39;re probably going to fail, and that list of beautiful, aspirational goals is staying unfulfilled. Sorry.想要学好西班牙语?下定决心彻底戒烟?希望厨艺有所进步?不管来年的目标是什么,你再清楚不过了,这些目标很可能都不会实现。那一个个怀揣着美好希望和满腔斗志的目标终究还是“目标”,无法实现。多么遗憾!For this very reason some people forgo making any resolutions altogether, so we#39;re here to help - this year you might actually have a chance, with help from a few tricks of the mind.正因如此,一些人干脆打消了制定目标的念头。但不用着急,本文会和大家分享几个“小窍门”,让实现目标成为可能。British psychologist Richard Wiseman has done several surveys on willpower - in 2007 he tracked the success of 3,000 people#39;s New Year#39;s resolutions, only to find that a mere 12 percent of them managed to achieve what they had set out to do. He looked into what the successful people were doing differently, and, based on their experience, devised a list of tips for others who want to stop failing miserably.英国心理学家理查德·怀斯曼做过很多关于意志力的调查。2007年,他对3000人进行了追踪调查,统计他们新年目标的实现情况,结果仅有12%的人完成了自己之前制定的目标。他又对成功实现目标的人做了进一步调查,发现了一些与众不同的方法,最后他通过实验得出了几条建议,来帮助那些一度无法实现目标的人。Before we get into the list, it turns out the number one thing to stop relying on is your own willpower - that#39;s basically the worst approach to keeping a resolution, and is the reason why so many of us never start exercising more, continue eating all that fried chicken, and still can#39;t speak a word of French.在学习这些“窍门”之前,你要意识到无法实现目标的“罪魁祸首”就是依赖于意志力,这可以说是最差劲的办法。想想你为什么无法加强锻炼,无法抗拒炸鸡的诱惑,无法说出一句法语,症结就在于此吧。What should you be doing instead? As Wiseman explained on his blog back in 2013, your goals should be small and manageable, you should document your success, tell others about your intentions, and, importantly, not beat yourself up for failing. Here#39;s the complete list of Wiseman#39;s advice:那么,你应该怎么做呢?早在2013年怀斯曼就在客上给出了:目标不必太大,要在能力范围内,而且应该记录下目标实现的过程,告诉别人你要做什么,最重要的是,不要被失败击倒。下面是怀斯曼给出的十大建议:1) If possible, make only one resolution - changing a lot of things at once is more difficult.尽可能只制定一个目标。一次性做太多改变是相当困难的。2) Think about your resolutions in advance, and spend some time to reflect on them.提前想好目标,然后花点时间好好地反复考虑。3) Don#39;t re-visit past failures, but focus on new resolutions instead.不要执着于之前的失败,而要专注于当下的目标。4) Focus on what you really want - don#39;t just go with what#39;s trendy.认准真正想要的,不要随波逐流。5) Break your goal into manageable, concrete steps with specific deadlines.将目标细化成一个个可达到的小目标,在规定时间内完成相应任务。6) Go public - tell your friends, family, social networks about your goals, which will increase your fear of failure and also garner support.开诚布公,把目标告诉朋友,家人以及社交圈,这样会增加对失败的惧怕,同时得到他们的持。7) Create a checklist focusing on how much better your life will be once you#39;ve achieved your goals.一旦达成目标,列一张清单,展现现在的生活中好的改变。8) Whenever you make progress on the steps towards your goal, give yourself a small reward.只要取得了离目标更近的进步,哪怕一点点,都应给自己一点奖励。9) Document your journey - charts, spsheets, journals and other means of tracking your progress will keep it concrete.记录目标实现的过程:用图表,电子表格,日记等等记录下这段经历可以将目标具体化。10) Don#39;t beat yourself up and quit if you sometimes revert to old habits - treat it as a temporary setback.即使时常会犯老毛病,不要气馁,将它看成是暂时的挫折。Good luck in 2016!祝君2016年梦想成真! /201512/419047

  The Liu Song, the Southern Qi, the Xiao Liang and the Chen existed in the south successively. All emperors made Jiankang (now Nanjing in Jiangsu) their capital, except Emperor Yuan of Liang who made Jiangling his capital for three years.在南方,虽然先后有刘宋、南齐、萧梁和陈四个政权的更迭,但这中间除梁元帝以江陵作都3年外,其余的时间,南方各朝的京城始终建在建康 (今江苏南京)。Of these regimes, the Liu Song (420 ~479) was the largest, strongest, and the most long-lived one, ruled by eight emperors of four generations.刘宋(420 ~ 479)是其中疆域最大、最强、统治年代最长的一个政权,历4代8帝,共59年。Lasting for only 23 years from 479 to 502, the Southern Qi had seven emperors of three generations because of frequent wars.南齐(479 ~ 502)国最短暂,只有23年,但由于争杀频繁,经历3代7帝,平均3年一帝,是中国历史上帝王更换极快的一朝。The Xiao Liang extended from 502 to 557, ruled by four emperors of three generations, among whom Emperor Wu (Xiao Yan) enjoyed the longest reign for nearly fifty years.梁代(502 ~557)历3代4帝,其中武帝萧衍个人享国时间最久,将近半个世纪。The Chen lasted 33 years from 557 to 589, with five emperors of three generations.陈(557 ~ 589)共33年,历三代五帝。It, after the Liang, was a small and weak regime with a scare population. Besides, the rulers of Chen were quite corrupted. Finally, the Chen was conquered by the Sui Dynasty.陈承衰梁之弊,是版图狭窄、人口孤弱、力量单薄的王朝,加之统治者又极度腐败,最终丧亡于隋朝之手。 /201601/421827

  。

  SHANGHAI —The conceptual artist Chen Zhen was 25 when he learned that he had a rare form of anemia and might have only five years to live. It was the early 1980s, and China was beginning to loosen travel restrictions on its citizens, so in 1986 Mr. Chen left his parents and his hometown of Shanghai and headed to Paris, where he studied art and worked as a sidewalk portrait artist.上海——概念艺术家陈箴在25岁时得知自己患有一种罕见的贫血症,也许只能再活五年。当时是20世纪80年代初,中国开始放松对国民的旅行限制,所以1986年,陈箴离开父母和故乡上海,前往巴黎,在那里学习艺术,成了一名街头肖像艺术家。Mr. Chen ultimately died in the French capital in 2000, of cancer, but by that time he had achieved global recognition for his large-scale sculptures and installations, which explored themes of travel, health and homeland. His work had been in included in several international exhibitions, and he had been the subject of more the 30 solo shows in Europe, the ed States and Asia.2000年,陈箴最终因癌症在巴黎去世,不过那时他已凭借大型雕塑和装置作品获得全球认可。他的作品探讨旅行、健康和故乡等主题。多个国际展览收入他的作品,欧洲、美国和亚洲已举办30多场关于他的个展。Now, Shanghai is celebrating its local son with a show at the Rockbund Art Museum through Oct. 7 — “Chen Zhen: Without going to New York and Paris, life could be internationalized.” It is only the second solo exhibition of Mr. Chen’s works in the city where he was born in 1955. The first was in 2006 at the Shanghai Art Museum.陈箴1955年生于上海。现在,上海外滩美术馆正通过一场展览来纪念这位上海之子——“陈箴:不用去纽约巴黎,生活同样国际化”,展览持续至10月7日。这只是这座城市为他举办的第二场个人作品展。第一场是2006年在上海美术馆举办的。“I think the whole Chinese art community feels like we owe him a comprehensive project,” said Liu Yingjiu, deputy director of the Rockbund. “He was so respected in the art community. We thought it was time to make another exhibit to show that his thoughts and his works still deeply resonate with our times.”“我认为,整个中国艺术界欠他一个全面回顾展,”上海外滩美术馆副馆长刘迎九说,“他在艺术界很受尊敬。我们认为现在应该再举办一场展览,来展示他的思想和作品。直至今日,他的思想和作品仍与我们的时代深刻共鸣。”Hou Hanru, the curator of the show and the artistic director of the Maxxi, Italy’s national museum for contemporary art in Rome, said: “Art and being an artist was almost a kind of therapy for Chen Zhen, not just physically but psychologically and spiritually.这场展览的策展人是罗马的意大利当代艺术物馆Maxxi的艺术总监侯瀚如。他说,“对陈箴来说,艺术和做艺术家几乎是一种治疗方法,不只是对身体,而且是对心理和精神。”“For 20 years, he struggled for survival. But his health constraints and his traveling also made it possible for him to feel like he was in a state of constant discovery, which allowed him to develop more critical thinking on art and why he wanted to be an artist.”“有20年时间,他都在为生存而挣扎。但是健康状况的局限和旅行也让他能够不断发现,能够对艺术以及他为什么想成为艺术家进行更具批判性的思考。”In mounting the show, Mr. Hou worked closely with Xu Min, Mr. Chen’s widow and longtime collaborator, to put together a condensed survey of the artist’s works, with pieces chosen to highlight his interests: the relationship between humans, nature and objects; Eastern and Western medical traditions; and urban planning and architecture.组织展览时,侯瀚如与陈箴的遗孀兼长期合作者徐敏密切合作。他们对这位艺术家的作品进行研究,精选出能突显他兴趣的作品:人类、自然和物体之间的关系;东西方的医学传统;城市规划和建筑。The show also marks the fifth anniversary of the Rockbund Art Museum, one of several private contemporary art institutions that have emerged in Shanghai. The 11 works are sp over five floors of the renovated Art Deco building, which opened in 1932 as the headquarters of the Royal Asiatic Society.这场展览也是上海外滩美术馆的五周年庆祝活动之一。该美术馆是上海的几个私立当代艺术机构之一,位于一个修复后的艺术装饰风格的建筑里。该建筑始于1932年,最初是皇家亚洲学会(Royal Asiatic Society)的总部所在地。展出的11件作品分布在该建筑的五层楼里。The exhibition begins on the second floor with a re-creation of one of Mr. Chen’s early works, a large-scale installation called “Purification Room.” Visitors are confronted with what he once called a sort of “archaeology of the future”: Scattered through the room are objects like furniture, a shopping cart, a desktop computer and a scooter. Everything — the objects, the floor, the walls — is bathed or “purified” in beige-colored mud, reminiscent of a practice in Chinese folk medicine. The visual effect is what Mr. Chen termed a “monochrome tomb.”展览始于二层,陈箴的早期大型装置作品《净化室》在这里得以复原。呈现在观众们面前的是一种“未来考古学”(陈箴的话):房间里散置着很多物品,比如家具、购物车、台式电脑和踏板车。所有的东西,包括那些物品、地板和墙壁,都在黄泥中浸泡过或者说“净化”过,让人想起了中国民间医学的一种疗法。陈箴把它的视觉效果称为“单色坟墓”。“When Chen Zhen arrived in France in the ’80s, he found a society that unlike China was aly very much driven by the capitalist economic system,” said Mr. Hou, who along with Mr. Chen was closely associated in the 1990s with a circle of Chinese artists in Paris that included Huang Yong Ping and Yan Pei-Ming. “This was his way of contributing to the intellectual critique in France of consumerism, by introducing this kind of romantic idea, somewhat Chinese in a way, of purifying the culture that had been polluted by money and consumerist values.”“80年代,陈箴到法国时,看到了一个与中国不同的社会,它在很大程度上已经是以资本主义经济体系为动力,”侯瀚如说。20世纪90年代,他和陈箴一样,与巴黎的中国艺术家圈子关系密切,那个圈子里还有黄永砯和严培明。“这是他批评法国消费主义的方式——以这种有点中式的浪漫概念来净化被金钱和消费主义价值观污染的文化。”In subsequent galleries, the focus of the show turns to Mr. Chen’s reflections on the body and his concerns with the city and urban development — specifically his connection to Shanghai. For “Daily Incantations” (1996), he created what resembles a bianzhong, an ancient Chinese musical instrument with bronze bells, except wooden chamber pots replace the typical graduated arrangement of bells. A large jumble of old radios, televisions and telephones is placed at the center of the structure, while the sound of the daily ritualistic cleaning of night stools, routinely heard on the streets of Shanghai during Mr. Chen’s childhood, emanates from the suspended chamber pots.接下来的几个展厅把重点转向陈箴对身体的反思以及他对城市和城市发展的忧虑,特别是他与上海的关系。《日咒》(1996)是模仿中国古代乐器编钟,不过那些分层排列的铜钟被木制夜壶代替。中央放置着一大堆乱七八糟的旧收音机、旧电视机和旧电话,悬挂的夜壶中发出清洗马桶的声音——那是陈箴童年时每天在上海街上都能听到的声音。In a conversation about the work published on his website, Mr. Chen spoke about the intertwining of daily repetition and modernization.陈箴的网站上发布了一段关于自己作品的对话,他在其中提到日常重复行为和现代化之间的交融。“‘Daily Incantations’ is the result of my first home visit to Shanghai after eight years of overseas life,” he said. “Nobody gave me an invitation to exhibit at the time. Only, I saw once again those lovely Shanghai women cleaning night stools by the street side in early mornings, and they did this in the shadow of the Shanghai Hilton Hotel!”“《日咒》是我在国外生活八年之后第一次回上海的产物,”他说,“当时没人邀请我办展览。不过,我再次看到那些可爱的上海女人清晨在街边清洗马桶,而不远处就是上海希尔顿酒店。”He added: “That was very similar in nature to the ‘daily ings of the Red Book’ during the Cultural Revolution: an apathetically mechanic ‘daily repetition.”’他补充说:“从本质上讲,那很像‘文革’期间‘每天读毛主席语录’,只是无动于衷的机械重复。”Sharing a floor with this sculptural installation is “Untitled Steamships” (2015), a work created for the exhibition by the museum, under Ms. Xu’s supervision, and based on detailed sketches by Mr. Chen and on Ms. Xu’s conversations with him. Given the recent news spotlight on China’s currency policy, the piece could hardly seem more timely. It consists of two wooden boats that were built with their bows intertwined, like conjoined twins. One is carrying goods labeled “Made in China” while the other says “Western Products,” in what can be seen on the simplest level as a comment on the interconnectedness of global markets.与这个雕塑装置作品处在同一楼层的还有《无题》(2015),这件作品是该美术馆在徐敏的指导下为这次展览创作的,以陈箴画的详细草图以及他和徐敏的讨论内容为基础。鉴于最近的新闻都在关注中国的货币政策,这件作品似乎非常应景。它由两条小木船组成,船头交织在一起,像连体婴儿。一条船的货物上写着“中国制造”,另一条船上写着“西方产品”。从最简单的层次讲,它是在阐释全球市场的互联性。The top two floors of the exhibition are dedicated to Mr. Chen’s various research projects. On display on the upper floor of the museum cafe are photographs from a project undertaken by the artist on one of his visits back to Shanghai in the 1990s. Taken with the aim of documenting the evolution of the city, the photographs show a Shanghai just beginning to come into its own as a modern, outward-facing city. They also reveal Mr. Chen’s sense of humor.最上面的两层展示的是陈箴的各种研究项目。最上层咖啡馆里展示的是这位艺术家在90年代有一次回上海访问时拍摄的照片。这个项目的目的是记录这座城市的发展,当时的上海刚开始变成一个面向外部世界的现代城市。那些照片还展现了陈箴的幽默感。In one photo, for example, he pictures a Shanghai subway advertisement for a local real estate development. “Without going to New York or Paris, the life could be internationalized,” the sign s.比如,其中一张照片拍的是上海地铁里一个地产开发项目的广告。广告词是:“不用去纽约巴黎,生活同样国际化。”“When I saw the photo, I thought it would make the perfect title for the show because it really tells you what the Chinese dream is, then and now,” Mr. Hou said. “It raises an essential question about what the real image of a modern society is and how people project themselves onto it.”“看到那张照片时,我心想,它很适合做这次展览的标题,因为它真的说出了从那时到现在的中国梦,”侯瀚如说,“它提出了一个关键问题:现代社会的真实形象是怎样的,人们又是怎样看待自己在其中的境况的。”While Mr. Chen’s concern with the body and the self is reflected throughout the show, perhaps the most intimate expression of his thoughts is revealed in a selection of portraits and passages from a diary he kept during a six-month residency with a Shaker community in Maine in 1997.虽然陈箴对身体和自我的忧虑反映在整场展览中,但他最私密的想法也许体现在那些精选的肖像画和日记节选中。那本日记是1997年他和一个震颤派(Shaker)团体在缅因州进行为期六个月的驻地创作时写的。“Today I was thinking about how maybe the people in the art crowd are sick somehow, or crazy,” he wrote in Chinese in one passage. “We have countless connections to money and power, but we are often enslaved by them. We are the nonsmokers in a smoky room.“今天,我在想,也许艺术界的人不知为何都有点病态或疯狂,”在其中一段里,他用中文写道,“我们与金钱和权力有着千丝万缕的联系,但我们经常被它们束缚。我们是吸烟室里不吸烟的人。”“Then again, the artists are the most powerful, because we participate in the ‘game,’ we know the rules and we know how to overcome them. But we have to be crazy or psychotic. The sick ones often have the clearest minds.”“所以我再次觉得,艺术家是最有力量的,因为我们参与‘游戏’,我们知道规则,也知道如何超越规则。但是我们必须疯狂或精神错乱。疯狂的人往往最清醒。” /201509/398802

  How many times have you gone to the gym and asked yourself, ;Which should I do first: cardio or strength training?; The answer depends on whom you ask.有多少次你去健身房,然后问自己,“到底是先进行有氧运动,还是先进行力量训练呢?”问题的取决于你问谁。A recent study commissioned by the American Council on Exercise suggests that the order in which you do various exercises matters to your body and mind. The study also found that performing cardio exercises ( running, cycling, swimming or jumping rope, for instance) before strength training (think weightlifting or resistance exercise) appears to be most beneficial.最近,由美国运动协会负责的一项研究表明,你做各种各样运动的顺序对你的身体和心理有很重要的影响。研究还发现,先进行有氧运动(比如跑步,骑自行车,游泳,跳绳等)再做力量训练(如举重和抗阻训练),似乎是最有益的。While the findings from this type of research are valuable, they#39;re not the be-all and end-all. Sometimes it makes more sense to start with cardio and other times you#39;re better off hitting the weights first, when you#39;re well-rested and fresh. Here are several scenarios that can help you determine how to sequence your exercise:虽然这类研究的结果很有价值,但它们并不是运动的全部和终结。有时候先做有氧运动更有意义,而有时如果你休息充分又神清气爽,先做举重训练倒不失为一个明智的选择。下面是一些情景,来帮助你决定如何安排运动的次序。Strength train first if: You engage in cardio exercise four to five days a week and also lift weights on two of those days. Beginning with strength training (after a warm up) and finishing with a moderate cardio workout will help you make the most of your limited strength training sessions. The two workout days when you skip the weights can be saved for high-intensity cardio workouts.力量训练优先:如果你一周内进行有氧运动四五天并且其中两天都有举重,那这个时候,热身之后开始力量训练,并以适度的有氧锻炼来结尾,将会帮助你充分利用有限的力量训练。其中遗漏举重的两天可以用来存贮力量,以备高强度的有氧锻炼。Do cardio first if: You have a relatively easy strength training session planned. No matter how hard you push during your cardio, you probably won#39;t significantly compromise your lower-intensity lifting.有氧运动优先:你计划中的力量训练相对比较简单。无论你多么努力地进行有氧运动,你可能不要明显地在低强度的举重上妥协。Do cardio, then strength train, then cardio again if: You like to switch up your routine and cardio is your primary focus. Start your workout with 20 minutes of cardio, then strength train, then finish with 20 more minutes of cardio.先有氧运动,然后力量训练,再回到有氧运动:如果你想改变一下惯例并且有氧运动是你优先考虑的。那请以20分钟的有氧运动来开始,然后进行力量训练,然后再以20分钟的有氧运动结束。Strength train, then do cardio, then strength train again if: Improving total body muscle fitness is your major goal. Start with lower body strength exercises, then do 30 minutes of cardio and finish off with your upper body strength routine.力量训练,然后是有氧运动,接着回到力量训练:如果改善肌适能是你的主要目标。那么以下肢的力量训练开始,然后进行30分钟的有氧运动,并以上肢的力量训练结束。Choosing the Right Sequence for You选择合适的运动顺序You may go through phases in your training when developing your cardio fitness is more important to you than developing strength, or vice versa. During those phases, I recommend starting each workout with the activity that is your priority in order to achieve optimal results.在你的锻炼中,你会经历有氧健身比力量训练更重要的阶段,反之亦然。期间,我建议从你擅长的活动开始以此来达到最理想的效果。By mixing up the workout approach -- cardio first on some days, strength training first on other days, cardio and strength on separate days, and even two separate workouts in one day -- you can reap many health and fitness benefits.通过把这些锻炼方式结合起来——时而有氧优先,时而力量训练优先,或者有氧和力量分开在不同的日子,甚至两种不同的锻炼在同一天——你可以收获健康和健身的益处。The added variety can also provide a much needed mental and physical break. Changing the timing and order of the exercises in a workout program is yet another way to keep workouts fresh, eliminate boredom, avoid training plateaus and achieve maximum results. Ultimately, what matters most is that you consistently perform both cardio and strength training -- in any order, on any days, at any time -- and progressively challenge yourself to improve your overall fitness.额外的运动种类可以让你的心理和身体得到休息。在锻炼中改变时间和顺序还是保持锻炼的新鲜感的另一个途径,还可以消除乏味,摆脱运动停滞期,来达到最大的效果。最后,最重要的是不论你用什么顺序,在哪天,在什么时间,你要始终如一的进行有氧和力量训练,并逐步地挑战自己来增强整体素质。Cedric X. Bryant, Ph.D., FACSM, is the chief science officer at the American Council on Exercise,where he is a national and international lecturer, writer and subject-matter expert. Dr. Bryant is also a member of the Institute of Medicine#39;s Round table on Obesity Solutions and serves as vice chair of the Osteoarthritis Action Alliance#39;s Physical Activity Working Group. He has participated in the Aspen Institute#39;s Project Play Summit and served on the National Physical Activity Plan#39;s Health Care Sector Expert Panel. Dr. Bryant helps to advance ACE#39;s mission and impact by staying at the forefront of applied physiological research, exercise training methods, and health and fitness trends.美国运动医学会会员塞德里克·布莱恩特士,是美国运动协会的首席科学执行官,是国内和国际发言人,作者和主题专家。布莱恩特士还是研究肥胖问题的医学圆桌会议学会的成员,担任骨关节炎体育活动小组联盟的副主席。他还参与了阿斯彭研究所的项目峰会并务于国家体育活动计划的卫生保健行业专家小组。他帮助美国电影电视剪接师协会完成任务,在应用生理研究的前沿,运动训练方法和健康健身趋势方面造成了影响。 /201510/403939

  阅读提示:对照英文在下。10. 微软CEO纳德拉(Satya Nadella)Nadella 23年如一日在微软兢兢业业,去年出任微软第三任CEO,成功推出Windows 10, 发布仅3个月用户访问量破1亿。As the Microsoft#39;s third CEO last year, Satya Nadella used to bea Microsoft veteran of 23 years. He successfully released Windows 10, a huge hit that attracted over 110 million users in three months. /201512/413280

  

  Former Secretary of State Hillary Clinton opened up about her marriage in an interview with actress and activist Lena Dunham published Tuesday.前国务卿希拉里·克林顿于9月29日接受采访,向演员兼政治活跃分子莉娜·杜汉姆敞开心扉,畅谈自己的婚姻生活。;I was terrified about losing my identity and getting lost in the wake of Bill#39;s force-of-nature personality,; she said of the former president. ;I actually turned him down twice when he asked me to marry him.;提到她丈夫,希拉里说:;比尔有种与生俱来的魅力,我一开始害怕在他面前迷失自我。事实上,前两次他向我求婚,我都拒绝了。;;That was a large part of the ambivalence and the worry that I wouldn#39;t necessarily know who I was or what I could do if I got married to someone who was going to chart a path that he was incredibly clear about. My ideas were much more inchoate. I wasn#39;t sure how to best harness my energies. So I was searching,; she added.;那时候我左右为难,又焦虑万分,主要是因为找不到个人定位,对未来也毫无头绪。毕竟,比尔早已有了清晰的规划,可我还一头雾水。我不知道如何才能最好地发挥我的力量,所以一直在寻找方向,;她补充道。Bill Clinton often recalls how he proposed twice, and how he initially felt that his future wife, who is again running for president, would be more suited for a life of public service.比尔·克林顿谈及两度求婚遭拒的往事时则常说,一开始便预感希拉里这一生都会奉献给公共事业。如今,希拉里卷土重来,宣布再次竞选总统。;I once told her, #39;I do want you to marry me, but you shouldn#39;t do it,#39; and she said #39;that#39;s not a very good way to make a sale, what do you mean?#39;; he said in an interview with E! News. ;I said well, #39;I love you and you#39;re endlessly interesting to me and we#39;ll have a good life, but I think you#39;re the most talented person of our generation for public service and what you should really do is go home to Illinois and run for office, or go to New York and practice law and run for office.#39;;比尔·克林顿在接受E!新闻采访时表示:;我告诉希拉里,#39;我希望你嫁给我,但你不该这么做。#39;她说,#39;这种求婚招数也太烂了吧。你到底想说什么呢?#39;于是我说,#39;我爱你,你让我无限着迷,我们生活在一起会幸福的。不过,我觉得你是咱们这代人的政治天才。因此,你现在当务之急应是回到老家伊利诺伊州去竞选公职,或是去纽约闯一闯,当律师,竞选公职。#39;;In her interview with Dunham, Hillary Clinton explained that she was worried how marriage would affect her teaching or her work at a legal-aid clinic.在接受莉娜·杜汉姆的采访时,希拉里也表示,自己当时有教学任务,并在一家法律援助事务所工作,害怕婚姻对自己的事业带来影响。;I loved doing that. And I wasn#39;t quite sure how everything I cared about might fit into a marriage with him. So eventually, I said yes. It was a big leap of faith, and I think most marriages are,; she said. ;You really do just sort of say, #39;Okay, I think I know what it#39;s gonna be like, but I don#39;t know for sure. Let#39;s find out.#39;;她说:;我很爱自己的工作,当时对事业与婚姻如何兼容也没想太多,但最后还是答应了比尔的求婚。结婚是放手一搏,不过我想大部分婚姻都这样。你会对另一半说,#39;唔,我想我大概知道以后过日子是个什么样,但还不确定。那就让我们边走边看吧。#39;; /201510/402561。

  

  Loss, nostalgia for a vanished past and “the unspeakable peril of the everyday” represented by “swimming pools, high-tension wires, lye under the sink, aspirin in the medicine cabinet” — these are the themes that have animated Joan Didion’s work, since “Slouching Towards Bethlehem” established her as one of America’s most distinctive and acute literary voices almost five decades ago.丧失、对逝去的时光的怀恋以及那些“司空见惯却又难以说清的危险”(比如游泳池、高压线、厨房水盆下存放的碱性洗涤剂、药柜里的阿司匹林等等)是琼·狄恩作品的一贯主题,也是令其作品绘声绘色、生命力持久的重要元素。自从50年前发表《缓缓走向伯利恒》(Slouching Towards Bethlehem)奠定了狄恩在美国文学的地位,这些主题一直赋予狄恩一个独特敏锐的文学声音。All her fears about the precariousness of life were horribly realized in December 2003, when her daughter, Quintana Roo, went into a New York hospital with an apparent case of flu and was soon lying unconscious in an intensive care unit, suffering from pneumonia and septic shock; days later, her husband of 40 years, John Gregory Dunne, sat down for dinner and collapsed, dead from a massive heart attack. Quintana would die about a year and a half later at the age of 39.她对于人生的重重险象及不稳定性的所有恐惧都在2003年12月不幸地兑现了:她的女儿,昆塔娜·璐,貌似患流感入住医院,却很快因肺炎及败血性休克躺在ICU病房昏迷不醒;几天后,她相濡以沫40年的丈夫格里高利·邓恩在餐桌前坐下准备用晚餐时突然瘫倒,死于大面积突发性心衰;一年半之后,昆塔娜也撒手人寰,时年只有39岁。Ms. Didion, now 80, chronicled these events in two books — “The Year of Magical Thinking” (2005), a shattering contemplation of loss and grief and sorrow, and “Blue Nights” (2011), a more elliptical meditation on her daughter’s life and death — much as she chronicled the rest of her life in her other work: her nervous collapses, her marital ups and downs, her anxieties, her illnesses, her craving for stability. In “The Last Love Song,” Tracy Daugherty — a fiction writer, and the author of critically acclaimed biographies of Donald Barthelme and Joseph Heller — unavoidably draws heavily upon Ms. Didion’s own writings while at the same time trying to draw distinctions between her real life and her literary persona, between her experiences as a daughter, writer, wife, and mother and what he astringently describes as her “working her brand.” He notes, for instance, that Ms. Didion wrote in “Blue Nights” about thinking of taking Quintana, then an infant, with her on assignment to Saigon, during the Vietnam War, implying that she was so unprepared to be a mother that the absurdity of such an undertaking never occurred to her. In fact, he writes, she was anything but clueless — “she was a steely professional, not about to let motherhood get in the way of her career.” What stopped her, Mr. Daugherty argues, was the simple fact that Quintana’s adoption had not yet been finalized and “she could not be transported out of state, much less out of the country.”现年已经80高龄的狄恩用两本书记录了她所承受的巨大损失与悲恸——《奇思幻想的一年》(The Year of Magical Thinking,2005),书中她直面丧夫之痛,对人生的失去与悲伤的反思直撼人心;《蓝色的夜》(Blue Nights,2011)是对女儿的生与死更加委婉含蓄的沉思。一如她的其他作品,两本书均对生活种种做了记录:从神经崩溃,婚姻的起起落落,到焦虑、病痛,以及对稳定生活的渴望,面面俱到。 小说家特雷西·多尔蒂(曾写过备受赞誉的唐纳德·巴塞尔姆和约瑟夫·海勒传记) 新近出版的《最后的恋歌》(The Last Love Song)无可避免地从狄恩自己的作品中提取了大量资料,同时又将生活中的狄恩与文坛上的狄恩区分开来,把她作为女儿、作家、妻子、母亲的多重角色以及多尔蒂所描述的狄恩的“自我品牌塑造”一一展现给读者。虽然狄恩在《蓝色的夜》中写到自己曾打算带上襁褓中的昆塔娜去西贡执行写作任务,尽管当时正值越战,这意味着她对于初为人母毫无思想准备,丝毫没有意识到带着一个婴儿奔赴战场采访的荒谬。多尔蒂却指出,事实上,狄恩并非对于做母亲的责任一无所知,“她是一个意志刚强的职业女性,不想让母亲的角色阻碍了她事业的发展”。多尔蒂认为,最终使她没能把昆塔娜带到西贡的原因是领养手续没有完成,“昆塔娜无法被带出州,遑论带出国”。The Didion who emerges from “The Last Love Song” is both a frail, angst-ridden outsider and a shrewd Hollywood and New York insider; a vulnerable witness to history and a hardheaded survivor; a writer drawn to theatricality and extremes, and a woman who prizes order and control. Mr. Daugherty — who did not get Ms. Didion’s cooperation — does an agile job here of examining how his subject’s life illuminated the eras she traversed (and vice versa). He uses her experiences, much as Ms. Didion did, as an index of the cultural convulsions that rocked the country during the 1960s and ’70s, while at the same time, using her literary methods and musical sense of language to chart her peregrinations between California and New York, and her intellectual evolution over the years.《最后的恋歌》呈现给我们的狄恩既是一个身体虚弱、充满焦虑的局外人又是一个精明锐敏的好莱坞和纽约的圈内人;既是易受伤害的历史见人又是精明务实的幸存者;既是追逐戏剧性和极端事件的作家,又是珍视秩序与掌控的女人。多尔蒂先生并没有得到狄恩的配合,但他对传主一生的审视却也机敏自如,使狄恩的人生与她所经历的时代辉映成趣。他以狄恩的个人经历作为上世纪六七十年代美国文化大震荡的指数,同时又以狄恩的创作手法及富有乐感的语言记录了她游走于加州和纽约之间的经历以及她心智上的发展。There are a few tasteless and superfluous lapses into gossip in this book — in one case, he even notes that a source’s observations “should be taken with heavy pitchers of salt.” And Mr. Daugherty dances nervously (though not as nervously as Ms. Didion has) around the subject of Quintana’s emotional difficulties and alcoholism, ing a close friend who says her depressions and drinking were “probably intertwined” with her final illness (acute pancreatitis, which Mr. Daugherty writes, is “usually caused in young people by prolonged drug or alcohol abuse”). For the most part, this thoughtful and ambitious biography remains focused on Ms. Didion’s writing, using her life to shed light on her highly autobiographical work. Mr. Daugherty reminds us of the pioneer past of Ms. Didion’s family — her mother was a descendant of Nancy Hardin Cornwall, who, with her husband, had followed the ill-fated Donner-Reed party west, but split from the group in Nevada — and how this indelibly shaped her vision of California, and how California, in turn, became, for her, a metaphor for the promises and betrayals of America.书中也有几处庸俗无聊的八卦闲话;有一处甚至多尔蒂自己都坦言可信度极低。对于昆塔娜的情感困扰和酗酒,多尔蒂和狄恩一样都是小心翼翼地旁敲侧击(尽管他比狄恩女士更放开一些)。借用一位关系密切的狄恩家庭朋友的话,多尔蒂告诉我们,昆塔娜的抑郁症和酗酒与她最终的病患——急性胰腺炎——很可能有着千丝万缕的联系(年轻人的急性胰腺炎“大多与长期滥用毒品和酗酒有关”,多尔蒂指出)。总之,这是一部深思熟虑、内容丰富的传记。它始终以狄恩的写作生涯为主线,探索了她的个人生活与她极富自传色的作品如何相得益彰;同时也让我们了解了狄恩家族的西部开拓者背景。她的母亲是南希·哈丁·康沃尔(Nancy Hardin Cornwall, 1811-1886)的后代,康沃尔夫妇曾经跟随时运不济的唐纳-瑞德大队西迁,在内华达州与大队分手;这一历史背景奠定了狄恩的加州观,同时对于狄恩,加州又成为美利坚的希望与背叛的隐喻。Over time, her nostalgia for a vanished frontier — the wagon-train mentality of its first settlers, the stoic individualism embodied by her beloved John Wayne — would mutate into something more ambivalent, an acknowledgment that selfishness and what she called a “mean scrambling for survival” had always lain beneath the romantic myths.随着时间的推移,她对逝去的那个边疆的怀恋——早期开拓者的大篷车心态、以她所喜爱的约翰·韦恩为代表的吃苦耐劳、坚忍不屈的个人主义——逐渐演变成某种矛盾的心理,一种认为自我利益及“为生存下去而抢夺”本就是浪漫传奇之内涵的观点。Although ers may not agree with all of Mr. Daugherty’s assessments of individual Didion books, his biography evinces a deep appreciation of her skills and idiosyncrasies, and an understanding of how writers like Conrad, Hemingway and her college professor Mark Schorer (who sharpened her awareness of textual nuances and the use of point of view) helped her forge her singular style. Mr. Daugherty expertly dissects Ms. Didion’s preoccupation with narratives — not just with the techniques of storytelling but also with the subtexts undergirding the personal and political story lines mapped in her work.读者未必赞同多尔蒂先生对狄恩每部作品的评价,但他的传记表现了对狄恩的写作技巧和独特风格的高度赞赏,揭示了康拉德、海明威等作家以及狄恩的大学教授马克·绍尔如何影响锻造了她的卓尔不凡的风格(是绍尔教授培养了狄恩对文字微妙差异和不同叙事视角的敏感)。多尔蒂先生详尽地分析了狄恩对叙事的专注——不仅仅是她讲故事的技巧,还有那些埋伏在字里行间的个人的和历史的故事线索。At the same time, Mr. Daugherty tries to tease out correspondences between Ms. Didion’s life and those of the heroines in her novels — most notably, anxiety over troubled or wayward daughters, from the emotionally impaired Kate in “Play It as It Lays” to Marin, the fugitive radical, in “A Book of Common Prayer” to the drug-addicted Jessie in “Democracy.” He suggests that Ms. Didion and Mr. Dunne’s focus on their own careers and self-absorption as writers sometimes sidelined Quintana when she was little (she was frequently parked with Ms. Didion’s parents, when they were traveling); that the Hollywood scene she knew as a teenager fueled her penchant for medicating her anxieties with alcohol and drugs; and that Ms. Didion was often in denial about Quintana’s problems. He is tough on Ms. Didion as a parent but arguably no tougher than Ms. Didion has been on herself (in print and in interviews) about her shortcomings as a mother, who missed or mis clues to Quintana’s unhappiness and screened off her worst worries and fears.多尔蒂先生还试图挖掘出狄恩女士和她小说里的女主人公的相应经历,其中最明显的就是对于任性的、有问题的女儿的担心与焦虑——这样的女儿遍布其小说作品,如《顺其自然》(Play It As It Lays)一书中有感情障碍的凯特;《祈祷书》(A Book of Common Prayer)里逃亡的激进分子马琳;《民主》(Democracy)中吸毒成性的杰茜等等。他认为狄恩女士和邓恩先生对事业的专注和各自写作的全身心投入往往使他们忽略了年幼的女儿(狄恩夫妇旅行时常常把女儿留在父母家里); 十几岁就近距离接触好莱坞文化的经历加剧了昆塔娜以酒精、毒品缓解焦虑的嗜好;而狄恩又常常拒绝承认女儿的问题。对于狄恩作为母亲的失职,对昆塔娜精神抑郁的种种端倪视而不见或误解,并一再屏蔽自己的担心与恐惧,多尔蒂都毫不留情地揭示出来,但他并没有比狄恩在书中或采访中的自我评判更严苛。After finishing “Blue Nights,” Mr. Daugherty reports, Ms. Didion felt increasingly “weary, listless,” less inclined to push herself, less invested in maintaining the momentum she’d once prized, uncertain whether she would write again. Even her commitment to the pioneer imperative of stoicism and survival, he writes, had begun to waver. He es her saying to a friend, “There’s something missing in survival as a reason for being, you know?”写完《蓝色的夜》之后,多尔蒂写道,狄恩女士越来越感到“疲惫,倦怠”,不再愿意发愤图强,不再有从前的动力,甚至不确定是否还会继续写作;连她一贯推崇与遵守的边疆开拓者的坚韧不屈、顽强活下去的精神都开始动摇了。多尔蒂引用狄恩自己对朋友说的话:“活下去作为存在的理由缺失了什么东西,你懂吗?” /201510/402131

  

  • 周养生襄阳做包皮手术哪里最好
  • 老河口市第二医院好不好
  • 襄阳哪里医院妇科好导医互动
  • 飞度新闻襄阳哪里割包皮
  • 中国知识襄阳第四人民医院医院账单
  • 樊城妇幼保健院中医院检查能用医保卡吗
  • 宜城市中医医院打胎多少钱健大全
  • 安心大全中航工业三六四医院治妇科靠谱吗
  • 襄阳医院无痛人流好吗
  • 湖北省襄阳妇幼保健院中医院有上班华龙常识
  • 樊城区妇幼保健院中医院的权威医生
  • 久久生活襄阳市东风人民医院治疗不能怀孕
  • 襄州区人民医院是什么等级华对话樊城区人民医院私密整形
  • 襄阳襄州区人民医院介绍
  • 襄樊中医院是不是医保定点医院
  • 襄阳妇幼保健院中医院有几个主任
  • 69中文襄阳南漳县妇幼保健院中医院无痛人流多少钱
  • 谷城县人民医院收费贵吗
  • 枣阳市第一人民医院在线咨询
  • 枣阳妇幼保健院有没有微信咨询
  • 襄阳老河口市妇幼保健院中医院无痛引流多少钱
  • 同城热点襄州医院 怎么走
  • 妙手在线宜城市妇幼保健中医院是几级城市养生
  • 襄阳第四医院地址哪里QQ知识湖北省襄阳人民医院做无痛人流要多少钱
  • 中国问答襄阳保康县人民中心医院医阮求医新闻
  • 襄阳做无痛人流费用
  • 襄阳市第三人民医院专家预约
  • 襄阳有专门看男性医院
  • 谷城人民医院好不好
  • 襄阳东风人民医院妇科咨询
  • 相关阅读
  • 襄阳做无痛人流手术的费用
  • 妙手咨询老河口市人民医院是公立
  • 襄樊职业技术学院附属医院是私立
  • 赶集新闻枣阳市第一人民医院有药流吗
  • 宜城人民医院怎么样百科新闻
  • 襄阳市中医院几点开门
  • 华龙活动襄阳樊城妇幼保健院中医院几点上班
  • 老河口市妇幼保健院中医院是不是正规医院
  • 襄阳四院官网
  • 求医对话襄阳第四医院专家预约普及健康
  • 责任编辑:国际分享

    相关搜索

      为您推荐