首页>>娱乐>>滚动>>正文

襄阳襄州人民医院下午几点上班好面诊

2019年07月21日 00:03:36|来源:国际在线|编辑:当当大夫
I AM STANDING in Godiva#39;s Wonka-esque tasting room in Brussels, pretty much in heaven. As a confirmed chocoholic, the temptation to scoop my finger across the marble slab, where a warm slick of cocoa is being #39;tempered,#39; is almost too much to resist.现在,我正站在位于布鲁塞尔的歌帝梵巧克力(Godiva Chocolatier, Inc.)翁卡式巧克力(Wonka-esque)品尝室,彷佛置身于天堂。作为一个资深巧克力爱好者,看到放在大理石桌面上正在烘烤中的温热丝滑的可可,这种诱惑几乎无法抗拒,我甚至想要伸出手去挖一块。Head chef Thierry Muret will have none of it, however, as he deftly moves the silky mass around with two spatulas, keeping the chocolate at the optimum 30°C so the cocoa butter crystallizes in its smoothest form.总监Thierry Muret可没有机会享用,他手握两刮刀不停的转动丝滑的可可团,以保持巧克力的最佳温度(30°C),由此可可脂才能以最顺滑的方式凝结。Getting the same effect at home requires a little finessing. #39;Most people#39;s marble, if they have any, is on a table in the living room,#39; says Mr. Muret. #39;So you can cheat.#39;如果你想在自家做出这样的效果则需要一点点技巧。Muret说,人们家里的大理石台面(如果有的话),大多是在客厅的桌子上。因此 可以尝试一下山寨版。Whichever method you use (cheat#39;s version at right), once the chocolate reaches its ideal condition, it#39;s mixed with butter and coated in chocolate to create scrumptious truffles. For variations on the classic, add different flavors at the mixing stage, such as cinnamon or sea salt. For a crunchier shell, roll in chocolate flakes or crushed nuts.无论你使用了哪种山寨方法,一旦巧克力达到理想状态,与黄油混合,外加巧克力包裹,美味的松露巧克力即可大功告成。如果想在经典口味的基础上变些花样,你可以在混合阶段添加不同的调料,比如肉桂或海盐。如果想要一个松脆的外壳,混入巧克力片或压碎的坚果即可。-Jemima Sissons下面就是整个制作过程:Chocolate Truffles松露巧克力TOTAL TIME: 30 min. | MAKES: 50 10g truffles总耗时:30分钟 | 数量:50颗(每个10克)350g dark chocolate黑巧克力 350克150g butter, room temperature黄油(室温) 150克1 tsp vanilla extract, preferably Mexican or Madagascan1茶匙香草精,墨西哥或马达加斯加产最佳1. Divide chocolate into three equal parts. Place two parts into a microwavable bowl. Microwave for short, 15-second spurts, until melted. Be careful not to burn the chocolate.1. 把巧克力分成三等份。其中两份放入微波碗,短时微波至融化,一般不超过15秒。注意不要烤糊。2. Add the rest of the chocolate, stirring until melted.2. 加入剩余的巧克力,搅拌至融化。3. In a separate bowl, whisk butter until fluffy. Slowly add the chocolate mixture until it becomes light brown and creamy. Add vanilla.3. 把黄油放在另一个碗中搅拌至打发,呈蓬松状。慢慢加入巧克力混合物,直到变为浅棕色的柔滑奶油状。再加入香草精。4. Attach a medium nozzle to a piping bag, and scoop the mixture into the bag.4. 准备一个中号喷嘴的裱花袋,将混合物舀进袋中。5. On a baking tray lined with wax paper, squeeze out a small portion of the mixture until it forms an even ball. Repeat in a line. Set tray in the fridge for 15 minutes.5. 烤盘内铺上蜡纸,挤出一小部份混合物,呈球状。重复该步骤并成排摆放。把烤盘放入冰箱冷藏15分钟。6. Meanwhile melt another 100g of chocolate for the coating, using the method above.6. 与此同时,使用步骤1中的方法再融化100克巧克力,用来做外面的包裹层。7. Using a dipping fork (a special fork for chocolate), dunk one ball at a time into the hot chocolate. Place onto a plate filled with a high-percentage cocoa powder and roll until evenly dusted.7. 使用浸渍叉(一种巧克力专用叉),将球状混合物浸入热巧克力,每次一颗。再放入高纯度的可可粉中滚一滚,使其包裹均匀。8. Repeat until mixture is used up.8. 重复步骤7,直至做完所有的松露巧克力。9. Once cooled, carefully remove each truffle from the plate, using the dipping fork. Set in a confectionery case and arrange in a box.9. 冷却后,用浸渍叉小心移动松露巧克力,放入糖果盒内并码放整齐。 /201402/276500FRANCOIS Hollande had hoped to draw a line under the scandal plunging his presidency into farce when he phoned the French state news agency to announce his separation from Valerie Trierweiler.弗朗索瓦·奥朗德本希望通过法国国家通讯社电话宣布他和瓦莱丽分手的消息可以让自己免受丑闻的困扰,这一丑闻几乎快把他的总统生涯变成了闹剧。But his domestic woes look set to continue amid claims he will have to pay her compensation for the humiliation and loss of earnings she suffered because of him.但他的家务事似乎还要让他烦上一阵子,因为据称他将不得不向瓦莱丽付赔偿金,来弥补她受到的羞辱和因此带来的收入上的损失。As France#39;s erstwhile first lady flew to India yesterday on a humanitarian assignment, friends said she was expecting to thrash out a financial settlement with the head of state upon her return.这位法国的前第一夫人昨日飞往印度进行人道主义访问,她的朋友透露她一回来就要向法国总统索要分手费。;These women will have cost me dear,; Mr Hollande told advisers over the weekend. The President left his five-bedroom flat in a chic suburb of Paris to Segolene Royal, the mother of his four children, when he dumped her for Ms Trierweiler in 2007.奥朗德周末告诉顾问们说:“这些女人会让我付出巨大代价。”奥朗德在抛弃他四个孩子的母亲、转而和瓦莱丽交往时,离开了他在巴黎郊区的五室豪宅。Sources in his office say he has no intention of installing Julie Gayet, 41, the actress and film producer who is his latest mistress, in the Elysee Palace for now.据他办公室的消息来源称,他目前无意让他的新情妇、41岁的女演员兼电影制片人朱莉·加耶搬进爱丽舍宫。The publication of photographs showing Mr Hollande, 59, arriving on a scooter for a nocturnal encounter with Ms Gayet plunged him into private and political turmoil a fortnight ago.刊登的照片显示,两周前59岁的奥朗德骑托车带着加耶去过夜,这组照片让他陷入了私人和政治的舆论漩涡。He sought to restore dignity to the presidency when he telephoned Agence France-Presse, the national press agency, over the weekend to an 18-word statement saying he had terminated his relationship with Ms Trierweiler.当他上周末打电话给法新社,发布18个词的分手宣言时,他希望能让自己的总统形象重新变得有尊严。It came after Ms Trierweiler, 48, refused to sign a joint statement with Mr Hollande, switching off her mobile on Friday and leaving his messages unanswered. Her spokesman, the only one of her five government staff still working for her, said she was now on ;good terms; with Mr Hollande and in better health after the announcement of their break-up.此前48岁的瓦莱丽拒绝和奥朗德一起签署联合分手宣言,而且周五还关了手机,不回短信。她的发言人(也是唯一还为她工作的五个政府职员之一)说她现在和奥朗德还保持“良好关系”,而且在奥朗德宣布分手后身体健康也有所好转。Ms Trierweiler spent a week in hospital and a further seven days recuperating at the presidential residence in Versailles after taking an overdose of sleeping pills upon discovering his affair with Ms Gayet. Her trip to Mumbai for Action Contre La Faim, which had been planned months ago, is likely to be her swansong as first lady. When she returns to Paris, she will find her page on the presidency#39;s website has been removed.在得知奥朗德和加耶的地下恋情之后,瓦莱丽吃了过量的安眠药片,在医院住了一星期,之后又在凡尔赛的总统府邸休养了七天。她在几个月前就安排好的去印度孟买的反饥饿行动计划,也很可能是她作为第一夫人的最后一次亮相。当她回巴黎时,她将发现自己在总统网站上的页面已经被移除了。Mr Hollande apparently has agreed to continue paying the rent for the flat in Rue Cauchy in the 15th arrondissement of Paris while she looks for somewhere else.奥兰德显然已经同意继续付瓦莱丽在巴黎15区柯西街的公寓的租金,直到她找到新的住所。Friends of Ms Trierweiler, who has three sons from her second marriage, said she was expecting more than just short-term help with her accommodation. They say she wants compensation for having abandoned her post as presenter of a TV chat show, when Mr Hollande was elected in 2012.瓦莱丽的朋友们说,和前夫生下三个儿子的瓦莱丽要的不只是住所的短期资金援助。朋友们透露瓦莱丽想索要她在2012年奥朗德当选后她为奥朗德放弃的电视访谈节目主持人职位的赔偿。Although she still works as a book reviewer for Paris Match - a post she will continue to fill, the magazine#39;s editor says - she is understood to earn much less than Mr Hollande, who is paid Euro178,920 (0,896) a year as president. The left-wing leader declared assets worth Euro1.17 million during the presidential campaign.尽管她仍然为杂志《巴黎竞赛》做书评撰稿人,而且也还会继续做下去,但是她挣的比奥朗德少得多,奥朗德的总统薪水每年有17.89万欧元(28万美元)。这位左翼领导人在总统竞选期间宣报的资产为117万欧元。Bernard Fau, a divorce lawyer, said Ms Trierweiler could claim damages from the President not only for losing her quasi-official post as first lady but also for the way in which he cheated on her and then ditched her when his affair became known.离婚律师伯纳德·法奥说,瓦莱丽不仅可以为她因做“第一夫人”而失去的准官方职位索要赔偿,还可以因为奥朗德背叛和抛弃她索赔。;She had an office, her activities were related on the presidency#39;s internet site and she took part in state visits,; Mr Fau said.法奥说:“她有一个办公室,她的行动出现在总统的网站上,而且她参与了国事访问。”;She has suffered a loss with the end of this situation. Her image has been affected. She has suffered a worldwide public affront. The wrong is undeniable.;“事态发展到最后,她受到了损失。她的形象因此遭受影响。她在全世界民众前丢脸。这种不公正是不可否认的。”French courts rarely award more than a few thousand euros as compensation for hurt feelings in separation cases, but Ms Trierweiler may demand more given the pressure that friends say she has been under.法国法院很少因为分手案中感情受到伤害而判处付超过几千欧元的赔偿金,不过据瓦莱丽的朋友讲,基于瓦莱丽所承受的压力,她将索要更多。 /201402/274809

A 49-year-old underwear model has accused the fashion industry of ageism as she says she can no longer get any work because she looks too young.49岁内衣模特控诉时尚圈年龄歧视。她说,自己失业是因为长得太年轻。Carolyn Brennan, from Leicester, has been modelling lingerie and bikinis for more than 20 years but in the last 12 months her work has dried up.卡洛琳-布伦南,来自英国中部城市莱斯特,她为女士内衣和比基尼泳衣做模特已经20多年了。但是在过去的一年里都没有接到模特拍摄的工作。She said she has been repeatedly told she#39;s #39;not suitable#39; for jobs because she looks younger than her years.卡洛琳表示,她一再地被告知“不适合”模特的拍摄工作,因为她比自己的实际年龄看上去年轻太多。She said: #39;I find it quite shocking that the fashion industry seems to have forgotten a huge swathe of women who are middle-aged but not y to wear cardigans just yet. Why should I wear shapeless dowdy clothes just because I’m nearly 50?#39;卡洛琳说,“我感到很奇怪,时尚圈似乎忘记了很多中年女性,她们还不打算穿开衫。为什么我一定要穿松松垮垮、不修身的衣只因我快50岁了?”In the early 90s, Carolyn modelled for Harley Davidson, was a catwalk model at dozens of NEC trade shows for Peugeot and worked for Aspire magazine.在上世纪90年代初期,卡洛琳为哈雷车当过模特,也在多场NEC交易会上为标致车走过猫步,还为Aspire杂志工作过。But she can no longer gain jobs posing in clothes aimed at her age group because she looks too young.但是,如今卡洛琳无法为那些目标用户为50岁的装当模特,因为她看上去比同龄人年轻。And in a cruel twist, she is also unable to get work for the younger fashion market because she is considered too old.讽刺的是,她也无法为年轻人的时装当模特,因为她又太老了。#39;I#39;ve always been told by the photographer#39;s I#39;ve worked with that I have good legs for modelling. They haven#39;t really changed over the years but the work has dried up anyway.“以前和我一起工作过的摄影师经常对我说,我的腿型很适合当模特。那么多年来,我的腿还是保持着很好的状态。但是我就是找不到模特拍摄的工作。”#39;After approaching so many modelling agencies I know that I would get more work if I looked older but I’m not prepared to fit the stereotype.#39;“在去了那么多家模特公司后,我知道,如果我看上去显得老一点的话,我还是有很多工作机会的。但是我不愿意向这种偏见妥协。” /201309/255808

If you live in a big city, there are many things to drive you crazy on your daily commute, and it’s not just overcrowded subway trains. 如果你生活在大城市中,上下班路上常常会发生许多令人抓狂的事情,沙丁鱼罐头一般的地铁车厢只是其中之一罢了。 Vicky Zhao is a mainlander working in Hong Kong. For her, one thing she can’t put up with is people standing on the wrong side of the escalator in subway stations. Vicky Zhao是一位在香港工作的大陆人。她不能容忍的是,地铁扶梯上人们总是站错位置。 “Escalators help us move faster and save time. It isn’t a place to rest,” the 24-year-old says. “I often see tourists block the way with their chunky suitcases or chitchatting on the escalators during rush hour. It annoys me to no end.” 24岁的她说:“电梯是提高我们出行效率、节省时间的,并非休息的地方。在上下班高峰时段,我经常看到许多游客用大件行李挡住了路,有的人还在电梯上闲聊家常,这让我不胜其烦。” Admitting she is not the patient type, Zhao says things are much better in Hong Kong than in cities on the mainland where “stand right, walk left” signs are often ignored. Vicky Zhao承认自己没什么耐心。她说:“香港的状况要比内地城市好得多,在内地‘左行右立’的标识形同虚设。” The logic behind the “stand right, walk left” escalator etiquette seems obvious. Even though you may want to catch your breath and just wait while you’re transported up or down, you should still consider others and leave enough space for people in a hurry, so that they can run and catch the train. “左行右立”这种扶梯礼仪背后的逻辑显而易见。即使你想在上下奔波的过程中喘口气,或者只是放缓脚步,你也应该替他人着想,为赶时间的人留下足够的空间,以便其疾行追赶列车。 Many cities’ escalators, including London’s and Beijing’s, use the “stand right, walk left” system to speed up the flow of people. (Australia is an exception and you should stand on the left side instead.) But some cities discourage people from moving on escalators out of safety reasons. In Hong Kong’s subway stations there are regular annoucements asking people to “stand still” on escalators. Even so, most people in this fast-paced metropolis observe the “stand right, walk left” etiquette. 在包括北京和伦敦在内的许多城市中,扶梯上会贴有“左行右立”标识来疏导人流。(澳大利亚是个例外,在那你应该靠左站立。)但一些城市出于安全考虑,禁止人们在扶梯上行走。例如,香港地铁就用站内广播就提示,禁止乘客在扶梯上走动。尽管如此,在这个快节奏的大都市里,大多数人还是会遵守“左行右立”的礼仪。 Perhaps this is because those who walk on escalators seem to have taken the moral high ground and like to accuse those who block the way of being inconsiderate. 这或许是因为在自动扶梯上行走的人们已经占领了道德高地,就喜欢指责那些挡路者的自私自利。 “Able-bodied people standing on the downward escalator are in effect robbing the people behind them of time,” says Hamilton Nolan, who writes for online forum Gawker and regularly uses the New York subway. He speaks the mind of many walkers. 纽约地铁的“常旅客”汉密尔顿#8226;诺兰在网上论坛“高客网”上写道:“身强力壮的人乘坐下行电梯实际上是浪费了身后人们的时间。”一语道出了许多人的心声。 “Their presumptuous need for leisure may cause everyone behind them to miss a train they would have otherwise caught. Then those people are forced to stand and wait on a subway platform for many extra minutes. Those are precious minutes of life that none of us will get back.” 他说:“他们自以为是地认为人们应该放慢脚步,享受闲适,然而这可能导致身后所有人错过了本可以赶得上的列车。这些乘客不得不在站台上再多等几分钟。那些时间都是一去不复返的宝贵光阴啊!” But the people who stand on escalators defend themselves by telling the walkers not to be so impatient. In a recent story about escalator etiquette, the B es one stander as saying: “If the person is in such a rush, why not just take the stairs? Even when the escalator is packed and there’s nowhere to move, I see these same people moaning and groaning about not being able to pass.” 但那些选择在扶梯上站立不动的乘客也有为自己辩护的理由,他们告诉那些行人不要那么没耐心。在最近一则有关扶梯礼仪的报道中,B援引了一位“站立者”的话:“如果十万火急,为何不选择走楼梯?即使在电梯人满为患、乘客无法动弹的情况下,我还是能看到那些着急的人嘟嘟囔囔地抱怨自己无法通过。” Whatever the escalator etiquette is in the place you live or visit, do what most people are doing and always be mindful of others: leave enough space between each other, don’t linger at the end of the escalator, and if someone is blocking your way, a simple “excuse me” is enough. 无论你居住的城市还是旅行目的地奉行着怎样的扶梯礼仪,切记要“随大流”并时刻为他人着想:与他人之间保持礼貌距离;不要在扶梯两端徘徊;如果别人挡住了你的路,说一句友好的“借过”就可以了。 /201309/256027

  • 养心生活襄阳市第一人民医院要预约吗
  • 襄樊中医院属于专科医院吗
  • 管专家襄阳宜城人民医院无痛人流价格
  • 襄阳枣阳市人民医院是几甲
  • 豆瓣对话枣阳市妇幼保健中医院人流费用飞度互动
  • 襄阳477医院医生在线咨询
  • 襄阳市襄州区人民医院TCT的价格康健康老河口第一医院 上环咨询
  • 医护专家襄阳樊城区妇幼保健院中医院靠谱吗
  • 襄樊包皮环切手术多少钱
  • 美典范襄阳宜城人民医院几点营业
  • 襄阳老河口市人民中心医院的微信号多少
  • 襄阳市中医院做人流爱资讯襄阳第一人民医院做人流
  • 飞度网湖北医药学院附属医院无痛人流好吗
  • 襄阳哪个医院看男性生殖器官的比较好
  • 襄阳市东风人民医院在周日有上班吗丽诊疗襄阳第一人民医院做孕检多少钱
  • 快乐新闻襄樊红十字医院评论怎么样
  • 华典范襄阳割包皮手术哪家好中国新闻
  • 襄阳人民医院看妇科好不好
  • 健康常识襄樊第一人民医院引产泡泡新闻
  • 湖北医药学院附属医院是正规的吗
  • 襄阳人民医院打胎
  • 襄阳南漳妇幼保健院中医院是公立还是私立
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端