首页 >> 新闻 >> 正文

哈尔滨处女膜修复一般需要多少钱华龙专家黑龙江省哈尔滨市第八人民医院门诊部预约

2020年01月22日 05:13:36来源:乐视新闻

Finance and Economics;Japanese exchange-rate policy; Weaken, dammit! Japans policymakers try subtle approaches to cheapen the yen财经;日本汇率政策;该死,还不贬值!日本政策制定者暗中寻求本币贬值;With their overnight-lending rates at zero for most of the past decade, the Japanese public long ago stopped caring about interest rates. Instead the yen is their focus. Shoppers may revel in its current strength against the dollar but in the news media, the financial markets and corporate Japan, it is a relentless source of woe. Carlos Ghosn, the boss of Nissan and Renault, publicly lambasts it as a “1,000-pound gorilla” that hurts his ability to sell Japanese cars abroad. Its strength is increasingly becoming a political issue, too.在过去十年的大部分时间里,日本隔夜拆借利率都为零,日本民众早就对利率失去了兴趣,而日元则成为他们关注的焦点。日元兑美元汇率走强也许是购物者愿意听到的消息,但对于新闻媒体、金融市场和日本企业来说,这却是国内经济低迷的罪魁祸首。日产—雷诺的总裁卡洛斯·戈恩公开斥责日元升值是“一头1000磅的大猩猩”损害了日本汽车在海外市场的竞争力。同时,强势日元也逐渐成为一项政治议题。Both the Bank of Japan (BoJ) and the finance ministry have taken steps recently that analysts believe are surreptitiously aimed at the currency markets. On April 27th the BoJ increased the size of its asset-purchase programme by ¥5 trillion ( billion), and extended the maturity limit of government bonds it would buy from two to three years. That enhanced easing measures introduced in February which sharply weakened the yen.日本央行和财政部最近都采取了一些行动。分析人士指出,这些行动都暗中针对货币市场。4月27日,日本央行将资产购买计划扩容五万亿日元(620亿美元),同时将计划购买的政府债券期限由两年延长到三年。今年二月推行的宽松货币政策使日元大幅贬值。这些举动进一步加强了这一政策的效力。Days before, the finance ministry promised the biggest single contribution—a billion slug—to a 0 billion increase in IMF funding which is largely aimed at alleviating concerns about the euro crisis. As a senior official admitted, Japan’s decision was not altruistic. When the euro crisis gets worse, it weakens Japan’s exports to Europe and strengthens the yen, which compounds the first problem. So Japan has a direct interest in market stability.几天前, IMF为缓解欧元危机造成的紧张情绪将(可贷)资金规模扩充4300亿美元,为响应这一号召,财务部允诺注资600亿美元,使日本成为本次注资金额最大的国家。正如一位高级官员承认“日本此举并非毫无私心”。随着欧元危机愈演愈烈,削弱了日本对欧洲的出口,进而使日元兑欧元走强——这会使得日本出口形势进一步恶化。因此,日本经济形势与国际市场稳定性直接相关。Neither institution discusses the currency openly. The BoJ knows that overt currency manipulation is frowned upon as a “beggar-thy-neighbour” policy. But it nonetheless believes the yen’s value is important, because it has an impact on the economic decisions people and companies make. It may influence inflation expectations (of foreign investors, if not deflation-inured domestic ones); and it is a hot potato politically. Influential politicians are pressing the central bank to do more to stoke the economy by pushing down the yen. They brandish figures showing how the BoJ’s asset-purchase programme has undershot that of other big central banks (see chart). Some political parties are proposing reforms that the BoJ fears would curb its independence.日本央行和财政部都未公开讨论过货币问题。日本央行当然明白公开操纵汇率这种“以邻为壑”会招致他国不满。尽管如此,鉴于日元购买力对公司和个人的经济决策的影响,央行还是重视日元汇率的。就算汇率不影响日本国民(他们已经习惯了紧缩),也会影响外国投资者的通胀预期。而且从政治层面来看,它也是块烫手的山芋。现在,那些位高权重的政客们正向央行施压,要求它采取更多的手段使日元贬值以此刺激国内经济。他们援引数据表明,日本央行的资产购买计划(asset-purchase programme)远不及其他主要国家央行。而日本央行担心,某些政党提出的改革方案可能有损其独立性。In its latest move, the BoJ seemed keen to remind the markets that it is no miracle worker. The increase in the asset-purchase programme fell short of expectations. It implicitly issued a warning about the danger of monetising debt by printing money. Since its meeting, the yen has strengthened. Masamichi Adachi at J.P. Morgan says that is a reminder that whatever the BoJ does, global risk appetites have a bigger influence on the currency markets.在最近的行动中日本央行似乎极力提醒市场:不要指望它能创造神迹。扩大资产购买项目未能达到预期目标,这对于央行将债务货币化的危险提出了含蓄的警告。根大通驻东京高级分析师正道安達(Masamichi Adachi)称,目前日元走势坚挺也在提醒投资者,无论日本央行采取何种举动,全球风险偏好对货币市场的影响则要更大一些。But the yen will not have been forgotten about. Yunosuke Ikeda of Nomura says that on four occasions since 2010 a bigger asset-purchase programme has been followed by government intervention to weaken the yen. He thinks that the government must be at least considering another intervention. What’s more, he believes the IMF loan may be a crafty manoeuvre to help. Japan’s leadership in providing the money, he reckons, may make it easier for it to win international approval if it does choose to sell the yen again.尽管如此,日元也不会为人们所忽视。野村券分析师池田指出,自2010年来,政府已经四次干预日元汇率使之贬值,且都伴随着资产购买项目扩容。他认为日本人政府至少应该考虑再一次干预汇率。此外,日本向IMF提供贷款这一巧妙策略提升了日本的领导力,对日元贬值也有所助益:如果日本政府选择抛售日元使之贬值,这一策略会帮助日本获得国际社会持。 /201305/241580。

  • Umm...so you know, you wanna...wanna put on a good show.嗯 你想要呈现一场无与伦比的演出So...so,and then you do the Nsync a performance之后 你还有和小伙伴们的合体演出and that was so exciting for everybody to see you together.大家都未看到你们的再聚兴奋不已Thats included,yeah, and...这是计划之中 是的 而且And how did you keep that such a secret?那你们是如何做好保密工作的I think,we mean...people sort of found out ah...我觉得 在典礼开始前几天A couple of days before...but you were rehearsing and...right?就已经有人猜到了 那是因为你们有预演 对吧You mean...you had t rehearse for a while.你们总得提前排练一下吧Um,we did, we...确实练了Yes, because we havent done it over 10 years.肯定的 我们都十多年没一起演出了Now all of us are old now. we did have to rehearse for a while.现在都老了 一定得事前练练Um...um,but yeah, we just rehearsed down in Miami,恩 实际上 我们只在迈阿密排练过I was finishing the tour with...with Jay-Z down there.当时我马上要结束和JAY-Z的巡演And I was able to get them down there,and we...所以 我就把小伙伴们都叫过去了And we did the most of the rehearsal down there before we went to New York.去纽约前 大部分的排都在那完成的They must have been more. I mean, you were excited obviously,他们应该更兴奋吧 我是说 你明显都已经乐颠了but that must been thrilling for them.他们应该也很兴奋To get together with you again. It was great,it was...能够再次和你同台 这真的是很棒It was ah...you know,真的是 你知道吗after about 30 minutes of joking around in the rehearsal saying like,前30分钟 大家还在开玩笑般念叨着;oh, are we really gonna do this,“哦 我们真的要合体了吗are we really gonna do this?;是真的吗”It was like, ; Joey,move over here.;joey 站这儿来And then Chris is,;Lance, I think the... when you...;这时chris又说 “Lance 我觉得 当你”You know, all we got very serious.你知道吗 我们几个突然一下就正经起来了It was just like old times again.这一切仿佛昨日重现Yeah,it looks fantastic. it was great.是的 很棒的视觉盛宴 好极了注:EllenShow中英字幕来源于:艾伦秀字幕组 /201312/266945。
  • Arrears and foreclosures拖欠期款与丧失抵押品赎回权Staving off the repo man阻止回购者 When the global housing boom turned to bust, mortgage arrears spiked. In America, the proportion of troubled loans rose from 0.2% before the financial crisis to a peak of 11% in 2012. In Ireland 18% of all mortgages are now in arrears; by value, they account for 23% of the market.当全球房地产业由繁荣变得萧条,按揭贷款拖欠就上升了。2012年,美国不良贷款的比例从金融危机前的0.2%上升至11%的历史新高。目前,爱尔兰18%的抵押贷款处于拖欠状态。据估测,拖欠金额占了市场份额的23%。This crisis is partly self-inflicted. In Greece and Ireland, where foreclosure is very difficult, arrears have piled up. Greece has banned almost all repossessions since 2008. That means the total cost to local banks of the property crash is still worryingly uncertain. A recent paper from the Federal Reserve Bank of Atlanta found that slowing foreclosure in America lowered, rather than supported, property prices during the crisis. Banks may need to be cruel to borrowers to be kind to the wider economy.这场危机部分是由自己造成的。在希腊和爱尔兰,欠款者不易丧失抵押品赎回权,他们的欠款累积成堆。自2008年起,希腊就废除了绝大多数没收抵押物的条例。这就意味着对于本地,房地产崩盘的损失总额仍然是不确定的,这令其忧心忡忡。亚特兰大联邦储蓄最近发布一篇文章称:在经济危机期间,美国国内丧失抵押品赎回权的速度放缓,但这并没有维持住房地产价格,反而拉低了房价。可能需要严待借贷者,而善待更加广泛的经济。 /201405/294728。
  • Finance and econimics商业报道Barbie at 50芭比50年In the pink风韵犹存The versatile pink princess has moved with the times千面女郎 与时共进Mulling another career change考虑职业生涯的另一次改变FROWNED upon by feminists but fought over by five-year-olds, Barbie has been a victim of controversy as much as fashion ever since her birth, 50 years ago this month.1959年3月9日,从诞生之日起就一边作为时尚宠儿被5岁儿童争夺而饱受争议,一边受到女权主义者的不满。The charge-sheet against the pint-sized piece of plastic is long.这个塑料小人的罪行真是罄竹难书。She teaches the supremacy of looks over substance;她过分推崇外貌重于内涵;she stereotypes outdated gender roles;她刻意强调过时的性别差异;she celebrates an impossible body ideal;她以超完美身材为荣,and she sps platinum hair, plastic limbs and a nauseating shade of pink into households from Honolulu to Hamburg.她把天生的金发,塑料四肢,令人厌恶的粉红色调从檀香山传到汉堡的千万户家庭里。Yet could it be that Barbie,然而,这就是芭比娃娃,far from being a relic from another era, is in fact a woman for our troubled economic times?她并非是旧时的遗留,事实上,她也许是我们在举步维艰的经济时代里一名女性的形象?For a start, she may benefit from having a strong, reassuring brand in a downturn.首先,在经济低迷期,她受益于拥有一个强劲的,令人放心的品牌。Although global Barbie sales fell by 9% in 2008, battering profits at Mattel, her maker, Barbie topped the 2008 survey by Americas National Retail Federation of the most popular girls toys, relegating even the Nintendo Wii to fifth place.2008年,虽然全球的芭比娃娃销量下降了9 % ,消弱了她的生产商美泰公司的利润,但在美国全国零售商联合会评选的最受欢迎的女孩玩具中名列榜首,而任天堂Wii降级至第五位。And she has just seen off her hipper rivals, the Bratz.她送别了她竞争对手, 布拉兹娃娃。After a long legal battle, a federal judge recently ordered their maker, MGA, to transfer the trademark rights to Mattel.经过了漫长的官司,一位联邦法官最近下令其制造商,垂询MGA ,转让商标权给美泰。Barbie is once again the queen of the toyshop.芭比娃娃再次问鼎玩具商店。In previous recessions toy sales held up reasonably well, as parents cut back elsewhere.在以往经济衰退岁月里,当父母削减其他地方的开时,玩具销售都相当不错。As the recession deepens, Barbies conservative values are also back in vogue.随着经济衰退的加深,芭比娃娃保守价值观又重新流行。Amid concern about rampant individualism and excess, she evokes a simpler, gentler era.由于担心个人主义猖獗泛滥,芭比开创了一个较简单,温和的时代。And since staying in is the new going out, little girls will have more time for old-fashioned play.暂时的停下来是为了迎接一个新的开始,小女孩们将有更多的时间与芭比娃娃玩耍。Barbie also embodies career flexibility, a valuable attribute in difficult times.其次,芭比娃娃也体现了职业生涯的灵活性,这在困难时期非常珍贵。Having starting out as a fashion model in a black-and-white striped bathing suit, she tiptoed into other professions as fast as they were invented.从一开始身穿黑白条纹游泳衣的时装模特,她永远踮着脚尖准备穿上高跟鞋到任何新的职业领域。She was an air hostess in the 1960s as mass aviation took off, an aerobics instructor with leg-warmers in the 1980s, and even a black presidential candidate four years before Barack Obama.在上世纪60年代,民用航空起飞时,她是一名空中。80年代,她是一个穿着暖腿袜的健美操指导员。甚至四年前在奥巴马当选前,她就是一名黑人总统候选人了。Time for a new Barbie, dressed as a distressed-debt investor?时间赋予了全新的芭比,下次她也许打扮成一名受债务困扰的投资者? /201304/234738。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29