天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

金山区妇幼保健医院治疗痘坑多少钱美对话

楼主:百姓面诊 时间:2019年07月19日 16:26:55 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
Normally, after the parties of Bastille Day, the French begin drifting off on holiday. People disappear to country homes, beaches or resorts where they spend weeks eating, drinking and lazing. Meanwhile foreign tourists — one of France’s few growing income streams — flood the world’s most visited country.“巴士底日”(Bastille Day,即法国国庆日)狂欢后,法国人通常会开始外出度假。人们遁往乡间别墅、海滩或度假胜地,享受数周的休闲时光,吃喝消遣。与此同时,外国游客(法国为数不多还在增长的收入来源之一)也会纷纷涌入这个世界最热门的旅游目的地国。But after a jihadist in a truck killed 84 people in Nice on Bastille Day, the French are trying to comprehend their new normal: terror attacks. As prime minister Manuel Valls admitted: “France must live with terrorism.” In just 18 months, the country has fundamentally changed.但经历了国庆日当天的尼斯惨案(一名圣战分子驾驶卡车冲进人群导致84人死亡)之后,法国人正在试着接受他们的新常态:恐怖袭击。法国总理曼努埃尔#8226;瓦尔斯(Manuel Valls)承认道:“法国不得不与恐怖主义生活在一起。”不过一年半时间,这个国家就发生了翻天覆地的变化。There are three layers to French life. Layer one is everyday perfection: that glass of wine in an ordinary bistro in a commonplace street. The Germans call it “living like God in France”. Layer two is economic stagnation, the sense that set in early this century that the country’s model is stuck. In December 2014, a fairly typical survey by BVA-WIN found that only 17 per cent of French people thought 2015 would be better than 2014. That ranked France 60th out of 65 countries for pessimism. Moreover, the French were unhappier than people in other rich countries — a finding now so commonplace in happiness research that it’s known as the “French paradox”.法国人的生活包含三个层次。第一层是完美的日常生活:在街头巷尾普通的小酒馆里喝上一杯。德国人称“在法国活得像上帝”。第二层是不景气的经济,本世纪初人们就开始觉得法国模式不行了。2014年12月,法国民调机构BVA与WIN联合进行的一项相当具有代表性的调查发现,仅有17%的法国人认为2015年会比2014年更好些。因此以悲观程度而言,法国在65个国家中排名第60位。此外,与其他富裕国家的民众相比,法国人的幸福感更低——在关于幸福的研究中这个结论已是如此常见,以至于被称为“法国悖论”。And French pessimists were right: 2015 began with the deadly attacks on Charlie Hebdo newspaper and the kosher supermarket in Paris. Since then, the surface layer of French life has been fear of terrorism.法国的悲观论者没看错:2015年一开始就发生了针对巴黎《查理周刊》(Charlie Hebdo)总部以及犹太超市的致命袭击。自那时起,对恐怖主义的恐惧就成了包裹法国人生活的表层了。This fear is the parents’ meeting to discuss whether terrorists could break into your children’s school. It’s the university seminar you can only attend if you register in advance, with full passport details. It’s the security guard who searches you before you can enter your local post office. (Incongruously, the booming anti-terror sector has created thousands of jobs for low-skilled Muslim men.)家长们聚在一起讨论恐怖分子是否可能闯入孩子们的学校;只有提前登记并提供完整的护照信息,你才能参加大学研讨会;走入当地邮局前,你得接受保安人员搜身——这些无不体现了这种恐惧。(奇怪的是,急速发展的反恐产业为没有一技之长的穆斯林男性创造了数千个就业岗位。)The French now live with the constant worry that the sky could fall on their heads. One glorious afternoon during the Euro 2016 football tournament, over a drink in Marseille’s Old Port, the friend I was with half-joked: “Shall we go, before this terrace is raked with machinegun fire?” The terror in Nice soon afterwards was terrifyingly predictable. The previous day in Paris, passing a poster advertising James Watkins’ new movie Bastille Day, about a massive terrorist plot, I had thought: Don’t let this be prescient.如今,法国人生活中挥之不去的担忧是:天可能会塌下来。2016年欧洲杯赛事期间一个阳光明媚的下午,我和一位友人在马赛老港(Marseille’s Old Port)喝酒,朋友半开玩笑地说:“我们是不是该在这个露台遭到机扫射之前离开?”不久后发生的尼斯惨案被料中了。惨案发生前一天,在巴黎街头走过詹姆斯#8226;瓦特金斯(James Watkins)执导的关于一场大规模恐怖主义阴谋的新电影《巴士底日》(Bastille Day)的宣传海报时,我心想:但愿这不会成为预言。France has experienced some variety of terrorism in every postwar decade, but never as bad as this. The last seven months have seen the two deadliest acts of terrorism in modern French history: the Paris attacks in November that killed 130 people, and Nice.战后每一个十年中,法国都经历了某种形式的恐怖主义,但情况从未像今天这样严重。过去七个月见了造成法国现代史上伤亡最惨重的恐怖活动:去年11月导致130人遇难的巴黎恐怖袭击以及刚刚过去的尼斯惨案。Before Nice, fear was focused on Paris. Almost every aspect of French life is overcentralised, and the capital had suffered disproportionately from terror. But if hell can break out in a sleepy beach town that lacks only a sandy beach, a place where millions of French people have happy holiday memories, then nowhere in France feels safe.尼斯惨案发生前,恐惧主要集中在巴黎。法国人生活的几乎每一个方面都过度集中,因此,首都巴黎是遭受恐怖袭击最多的地方。但是,在一座悠闲的只差一片沙滩就完美、给数百万法国人留下开心假日记忆的海滨城市都能发生如此残暴的袭击,那法国就没有任何能让人感到安全的地方了。Like other recent terrorists, the Nice jihadi seems to have acted alone. Whereas al-Qaeda liked to orchestrate elaborate attacks, Isis has “crowdsourced” terrorism, says the Soufan Group, a security consultancy. And France has a reservoir of thousands of potential do-it-yourself jihadis.像近期其他的恐怖分子一样,制造尼斯惨案的圣战分子似乎是单独行动。安全咨询公司Soufan Group表示,基地组织(al-Qaeda)喜欢精心策划复杂而周密的攻击,而ISIS已将恐怖活动“众包”出去。而法国境内存在成千上万的潜在的“独狼”圣战分子。Terrorism that requires barely any planning beyond renting a truck is almost unstoppable. The French authorities cannot turn the entire country into a kind of airport security zone. Perhaps it’s lucky that France lost the final of Euro 2016 to Portugal last Sunday. Had Les Bleus won, the crowds waving tricolours in every town square could have been targets. Only one other developed country lives with comparable everyday danger: the US, with its bizarre gun laws.只需租一辆卡车就可以发动的恐怖袭击几乎无法被阻止。法国当局不可能把整个国家变成一个类似机场安全区的地方。法国在2016年欧洲杯决赛中输给葡萄牙或许并非坏事。如果法国队赢了决赛,每个城市广场上挥舞三色旗的人群都可能成为袭击目标。在其他发达国家中,只有一个国家的民众每天生活在类似危险中——有着奇怪法律的美国。So far, the French have remained surprisingly tolerant in the face of Islamist terror. The annual survey by the National Consultative Commission on Human Rights found that racism decreased in 2015. In regional elections last December, just after the worst attack, the French mainstream voted tactically for Socialist and Republican candidates to prevent the anti-immigrant Front National from winning a single region. Voters may repeat the trick in next year’s presidential elections.迄今为止,法国在面对伊斯兰恐怖主义时仍保持着惊人的宽容。法国国家人权咨询委员会(CNCDH)进行的一年一度的调查发现,种族歧视在2015年有所减轻。去年12月在地区选举中(就在那次最严重的袭击发生之后),法国主流选民有策略地投票持社会党和共和党候选人,以防反移民的法国国民阵线(National Front)在任一选区获胜。在明年的总统选举中,选民们可能还会这样做。Still, if the French were pessimistic and unhappy before the increase in terrorism, imagine the national mood now.不过,如果说在恐怖活动增多前法国人就已经感到悲观、不幸福,想象一下现在国民该是什么样的心态。 /201607/455309China Railway Corporation issued new rules last Monday to further tighten up the smoking ban on trains, saying that any passengers who are caught twice violating the ban will be forbidden to purchase any high-speed train tickets across China.中国铁路总公司上周一发布了更严格的火车禁烟令新规,称任何两次违反禁烟令被抓的乘客将被禁止购买国内任何高铁列车车票。If a passenger smokes on a high-speed train, he or she will be fined and will have to promise not to violate the rules again, according to the new regulations.根据这项新规,在高铁列车上吸烟的乘客将被罚款,且必须保不再违规。If there is a second offence by the passenger, railway authorities can prohibit him or her from buying high-speed train tickets in the future.如果该乘客再次违反禁烟令,铁路部门可以禁止该乘客将来购买高铁列车车票。The new rule aims to build a credit system in the railway system, said an insider.内部人士透露称,此项新规的目的是建立一个铁路系统的信用体系。Smoking can trigger smoke alarms on a high-speed train, forcing the train to slow down or even stop. So it was listed as one of the dangerous behaviors on a high-speed train in 2014. A violator of the no-smoking rule may be fined up to 2,000 yuan.吸烟会触发高铁列车上的烟雾报警器,迫使列车减速甚至停运。因此在2014年,吸烟被列为高铁列车上的危险行为。违反禁烟令的乘客将面临500至2000元的罚款。Media reports about high-speed trains being forced to brake after passengers smoked on the vehicles have made headlines in recent years, showing a lack of safety awareness among passengers.近几年来,因乘客在车厢内吸烟,随后高铁被迫刹车的媒体报道经常成为新闻头条,这也显示出乘客缺乏安全意识。 /201608/462754HONG KONG — Chinese regulators have begun an investigation into the Internet giant Baidu after the death of a college student who said he received distorted information on cancer treatment from the company’s search engine.香港——中国监管机构已开始调查互联网巨头百度,此前,一名最近去世的大学生曾表示,他从百度的搜索引擎查到的癌症治疗信息是误导。The student, Wei Zexi, 21, from the central province of Shaanxi, died of synovial sarcoma, a rare form of cancer, on April 12. Before his death, he wrote a long post on a Chinese website that detailed his experience seeking treatment.这名学生叫魏则西,来自陕西省中部,于4月12日因滑膜肉瘤去世,享年21岁,那是一种罕见的癌症。去世之前,他在一个中文网站写了一个详细介绍自己求医经历的长帖。In a promoted search result on Baidu, he learned of a hospital in Beijing that offered treatment for people with his condition. His family borrowed money to raise the more than 200,000 renminbi, or about ,000, to pay for a type of immunotherapy from the Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps.从百度推广的搜索结果中,他了解到北京某医院为像患有他这种疾病的人提供治疗。他的家人借钱筹集了20多万元人民币,以付武警北京总队第二医院的一种免疫疗法。Mr. Wei’s form of cancer is generally treated with surgery and chemotherapy, and he accused Baidu of taking money to promote less proven treatments in its search results. After his death, the search company has been denounced online, with some people calling it by the similar sounding 百毒, or “100 poisons.”魏则西患的那种癌症的通常治疗方法是手术和化疗,他指责百度通过在其搜索结果中推广不成熟的治疗方法来赚钱。他去世后,这家搜索引擎公司在网上备受谴责,有些人用发音类似的“百毒”称呼之。China has strict laws against false advertising in medical products, but how they apply to online search results is not clear. It also is unclear whether the promoted link that Mr. Wei followed was in fact misleading.中国有严格的法律禁止医疗产品虚假广告,但这些法律如何用于网络搜索结果尚不清楚。目前也不清楚魏则西访问的那个推广链接中的内容是否确属误导。;Companies that were involved in services that deal with human life should be particularly conscientious of their duties when conducting their businesses,” the website of People’s Daily, the Communist Party’s flagship publication, wrote in a commentary that questioned Baidu’s corporate ethics. “Billions of net users trusted Baidu for their search engine and online forum services, the company is hence responsible for the trust and is obligated to taking up their social responsibilities.”一篇发表在共产党旗舰出版物《人民日报》网站上的英文对百度的企业道德提出质疑,文章写道,“从事有关人类生命务的公司在开展自己的业务时,应特别注意自己的职责。亿万网络用户信赖百度的搜索引擎和网上论坛务,公司应对这种信赖负责,有义务承担起自己的社会责任。”The Cyberspace Administration of China, the country’s online regulator, acknowledged the public complaints and said on Monday that it would conduct a joint investigation into Baidu with the State Administration for Industry and Commerce as well as the National Health and Family Planning Commission.中国的网络监督机构国家互联网信息办公室表示收到了网民举报,并在周一说,将会同国家工商行政管理总局、国家卫生和计划生育委员会对百度进行联合调查。Government and military health authorities have announced a separate investigation into the hospital, Xinhua, the state news agency, reported on Tuesday.据官方通讯社新华社周二报道,政府和军队的卫生部门已宣布将对一家医院进行联合调查。“Our deepest condolences go out to Wei Zexi’s family,” Tracy Hu, a Baidu spokeswoman, wrote by email. “Baidu is a trusted company and we uphold extremely high standards to make our platform safe and trustworthy.”“我们对魏则西的家属表示最深切的哀悼,”百度发言人特蕾西·胡(Tracy Hu)在一封电子信中写道。“百度是一家值得信赖的公司,我们用极高的标准来维护我们平台的安全性和可靠性。”On its Weibo account, Baidu said that the Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps, where Mr. Wei received treatment, is a top-level institution.百度在其微帐号上说,魏则西前去就医的武警北京总队第二医院是一家顶级医院。“We will cooperate with law enforcement investigations to the best of our ability and crack down on all illegal behavior,” Baidu said in a Weibo post. “And we strongly call on the management departments of related hospital bureaus to strengthen hospital supervision and build a trustworthy treatment environment for patients.”“我们全力配合执法部门调查和打击一切违法违规行为,”百度在其微上说。“也强烈呼吁相关医院主管部门,加强医院监管,为广大患者创造可信赖的医疗环境。”The Second Hospital of the Beijing Armed Police Corps has not yet commented on the case. A representative for the hospital could not be reached on Tuesday.北京武警总队第二医院尚未对此事发表任何。周二联系该医院代表的努力未果。Baidu has faced criticism before over the handling of health-related information. In January, it overhauled its health forums after the moderator of a hemophilia discussion group said the management of the page had been sold to a private hospital. In 2012, Zhou Hongyi, the chief executive of the Internet company Qihoo 360, accused Baidu of relying on advertisements of fake health care products for 30 percent of its revenue.百度此前已在处理与健康有关的信息问题上受到批评。今年1月,百度对其健康论坛进行了改革,之前,百度血友病吧的吧主曾表示,该网页的管理已出售给了一家私人医院。2012年,互联网公司奇虎360的首席执行官周鸿祎曾指责百度,称其收入的30%依赖于虚假的保健广告。Mr. Wei wrote that he did not know that when he consulted Baidu for medical information.魏则西写道,他咨询百度的医疗信息时,并不知道这点。“Baidu, at that time I didn’t know how sinister it could be,” he wrote. “Bidding for ranking on medical information, or the matter with the hemophilia page, should make it clear what sort of thing it was.”他写道,“百度,当时根本不知道有多么邪恶。医学信息的竞价排名,还有之前血友病吧的事情,应该都明白它是怎么一个东西。”Baidu says it applies “particular vigilance” to health care pages and has “proactively cleaned up the customer base” by using certification standards and screening potentially misleading ads.百度说,它对医疗类的网页采取“特别严格的前置审查”,并通过资质审核、以及对可能存在误导的广告进行筛查,“主动清理了客户群。”Mr. Wei’s death has also increased attention on medical entrepreneurs connected with the so-called Putian system, named after the city in Fujian Province from which many of them came. The entrepreneurs made money by selling folk remedies and went on to invest in hospitals around the country.魏则西的死亡也让所谓的莆田系受到越来越多的关注,这是一个以福建省一个城市得名的医疗企业家系统,因为这些人大多来自莆田市。这些企业家通过出售民间偏方赚了钱,后来转向投资全国各地的医院。They are now represented by a national association, the Putian (Chinese) Health Industry Association. Last year, the association was reported to have 8,600 member hospitals, about 80 percent of all private hospitals in China.这些企业家目前还拥有自己的协会:莆田(中国)健康产业总会。据报道,去年,总会名下共有8600个会员医院,占中国所有民营医院的80%左右。The sp of the Putian hospitals has relied on widesp online advertising, and Chinese news outlets have questioned the reliability of such promotions.莆田系医院的流行主要靠大量的网络广告,中国新闻媒体曾对这种广告的可靠性提出质疑。“It is necessary to conduct an in-depth review, alongside a serious investigation over whether Baidu’s business is legal, of why, despite prohibitions and supervision, a number of Putian system medical institutions can still rely on swindling to become a formidable presence in China’s medical market,” The Beijing News wrote in a commentary on Tuesday.新京报网周二的一篇写道,“有必要在严肃调查百度商业行为是否合法的同时,深刻检讨为何在一道道禁令监管之下,一些莆田系医疗机构依然能够依靠坑蒙拐骗破茧而出,俨然成为中国医疗市场一个庞大的存在。”It was not immediately clear if the department in the Beijing hospital that treated Mr. Wei had a connection to a Putian system company. Although some Chinese news outlets suggested a link, a nurse at the hospital told Huashang Bao, a newspaper based in Xi’an, that the hospital itself controlled the department.目前尚不能马上搞清楚,魏则西在北京那家医院接受治疗的部门是否与莆田系统的一家公司有关联。虽然一些中国新闻媒体暗示有关联,但该医院的一名护士对西安的《华商报》说,该部门由医院直接管理。 /201605/441463

A Chinese man#39;s fate has been changed thanks to a plate of fried oysters.一名中国男子的命运因为一盘炸牡蛎而发生了改变。Li Risheng, who was separated from his family 13 years ago, has found his long-lost father after recalling the name of his hometown while eating its specialty dish, according to Chinese media.李日升13年前和家人分离,在尝到家乡特色菜后想起了家乡名字,最终和分离已久的父亲团圆,中国媒体报道。The 20-year-old was reportedly sold to another family at the age of seven and had tried to find his birth parents for more than a decade.据报道这名20岁男子在7岁时被卖给了另一个家庭,10多年来他都在努力寻找自己的亲生父母亲。Li said one day he followed his mother and two of her friends to go shopping after dinner. The four took a bus and little Li fell asleep on the bus.李说有一天他和妈妈及其妈妈的两个朋友一行人晚饭后去购物。四人坐上巴士,小小的李在车上睡着了。Li said when he woke up, he found himself in a derelict farm house with his mother and her friends.李说当他醒来后发现自己和妈妈以及朋友们在一个被抛弃的农舍里。When he got up the next morning, he could only see one of her mother#39;s friends, who promised to help him find his mother.第二天他醒来后发现只有他妈妈的其中一个朋友在,她承诺说帮他找到妈妈。However, instead of taking Li back home, the unnamed woman transported Li to another town before selling him to a family living in Yangjiang city.然而,她没有把李带回家,这个妇女将李带到了另外一个镇,并将他卖给了居住在阳江市的一个家庭。The family later moved to Yunfu city, where Li grew up.这个家庭后来搬到了云浮市,也就是李长大的地方。Li added that he had tried to escape from his new family when he was first sold to them, but his multiple attempts failed.李说被出卖后他尝试过逃跑,但是都失败了。He later gave up the idea of fleeing because he had got used to living with his new parents, the man claimed.后来他放弃了逃跑,因为他习惯了和新父母一起生活。Last year, Li had some fried oysters at a hawker stall and realised it was the taste from his childhood.去年,李在一个小贩摊档那里吃了一些炸牡蛎,突然他意识到这是他童年时的味道。The stall owner told him that the dish was a specialty from Dianbai District in Maoming, where Diancheng town is.摊主告诉他说这是茂名市电白区的特色小吃,也就是他的家乡电城镇的所在地。Li Risheng, who has been re-named Ye Fengqing by his new family, met his father on January 6 at the Maoming Public Security Bureau, according to Guangzhou Daily.李日升的新家庭给他起的新名字叫做叶逢青,1月6号他在茂名市公安局见到了自己的父亲,广州日报报道。 /201701/488924

  • 闵行区人民医院做双眼皮多少钱
  • 上海埋眼线好的医院百家指南
  • 崇明县人民医院吸脂手术价格健步活动
  • 交通大学医学院附属新华医院修眉价格费用
  • 上海市第六人民医院纹眉毛多少钱预约指南
  • 上海割双眼皮医院玫瑰知名同城共享普陀区切双眼皮多少钱
  • 医苑新闻上海哪里可以消除纹身
  • ask互动闵行区妙桃隆胸假体多少钱排名知识
  • 上海比基尼脱毛价格
  • 上海长征医院治疗青春痘多少钱时空大全
  • 松江区开眼角多少钱39门户上海市九院激光去斑多少钱
  • 上海交通大学医学院附属新华医院美容中心
  • 飞度云新闻上海韩式双眼皮手术价位
  • 嘉定区人民中医院激光脱毛价格费用
  • 快乐晚报虹口区抽脂多少钱365社区
  • 中医专家上海有哪些好的整容医院
  • 上海注射去皱术导医对话上海九院整形美容科做隆胸手术价格
  • 健康新闻浦东新区南汇中心医院吸脂手术价格费用快乐新闻
  • 上海激光美白有效果吗健康生活
  • 上海复旦大学附属闵行医院治疗青春痘多少钱
  • 上海妇保医院激光除皱多少钱
  • 中国指南虹口区妇幼保健医院打溶脂针的费用
  • 百度典范上海复旦大学附属华山医院割双眼皮手术价格
  • 上海乳晕发黑哪家医院好健康爱问
  • 上海市第六人民医院东院做祛疤手术价格
  • 长宁区鼻部除皱价格
  • 上海双眼皮手术价格
  • 黄浦区治疗白瓷娃娃多少钱咨询对话
  • 飞度云热点虹口区面部除皱纹费用
  • 奉贤区人民医院治疗疤痕多少钱
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规