旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨省第十人民医院口碑怎么样周口碑哈尔滨治疗子宫、宫颈性不孕比较好的医院

来源:快乐问答    发布时间:2019年07月20日 23:50:26    编辑:admin         

有声名著之秘密花园 Chapter18暂无文本 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200810/51437。

What Does It Mean to Be a Lover?爱的诠释What does it mean to be a lover?It is more than just being married to someone.Millions of people are married but few are real lovers.To be a real lover,you must commit to and participate in a perpetual dance of intimacy with your partner.You are a lover when you appreciate the gift that your partner is,and celebrate that gift every day. You are a lover when you remember that your partner does not belong to you. He or she is on loan from the universe.You are a lover when you realize that nothing that happens between you will be insignificant,that everying you say in the relationship has the potential to cause your beloved joy or sorrow,and everying you do will either strengthen your connection or weaken it.You are a lover when you understand all this,and thus wake up each morning filled with gratitude that you have another day in which to love and enjoy your partner. When you have a lover in your life,you are richly blessed.You have been given the gift of another person who has chosen to walk beside you.He or she will share your days and your nights,your bed and your burdens. Your lover will see secret parts of you that no one else sees. He or she will touch places on your body that no one else touches.Your lover will seek you out where you have been hiding,and creat a haven for you within safe,loving arms.Your lover offers you an abundance of miracles every day.He has the power to delight you with his smile,his voice,the scent of his neck,the way he moves.She has the power to banish your loneliness.He has the power to turn the ordinary into the sublime.She is your doorway to heaven here on earth. Article/200909/84889。

The repaired alarm clock rang at six o#39;clock the next morning. Harry turned it off quickly and dressed silently. He mustn#39;t wake the Dursleys. He stole downstairs without turning on any of the lights.第二天早上六点,修好的闹钟铃铃地响起来。哈利迅速地把它关掉,静静地穿上衣。千万别把德思礼一家给吵醒了。他一盏灯都没开便偷偷地下了楼He was going to wait for the postman on the corner of Privet Drive and get the letters for number four first. His heart hammered as he crept across the dark hall toward the front door ;他打算在这里等邮递员的到来,这样他就可以拿到给他的信了。当他蹑手蹑脚地从大厅向前门走过去的时候,他的心扑通扑通地跳起来。;AAAAARRRGH!;;啊!;Harry leapt into the air; he#39;d trodden on something big and squashy on the doormat ; something alive!哈利被吓得跳得老高;;他踩到了门垫上一件又大又软的东西;;还是活的Lights clicked on upstairs and to his horror Harry realized that the big, squashy something had been his uncle#39;s face. Uncle Vernon had been lying at the foot of the front door in a sleeping bag, clearly making sure that Harry didn#39;t do exactly what he#39;d been trying to do. He shouted at Harry for about half an hour and then told him to go and make a cup of tea. Harry shuffled miserably off into the kitchen and by the time he got back, the mail had arrived, right into Uncle Vernon#39;s lap. Harry could see three letters addressed in green ink.楼上的灯亮了。哈利惊奇地发现刚才那个又大又软的东西居然是弗农姨父的脸。弗农姨父为了防止哈利早早地过来拿信,居然在门口用睡袋睡了一夜!他向哈利大叫大喊了几乎半个小时,然后叫他去冲一杯茶。哈利垂头丧气地进了厨房。当他回来的时候,邮件已经到了,正放在弗农姨父的膝盖上。哈利可以看见三封信都是用同样的绿色墨水写的;I want ; ; he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes.;我想;;;没等他说完,弗农姨父已经当着他的面把信撕了个粉碎Uncle Vernon didn#39;t go to work that day. He stayed at home and nailed up the mail slot.弗农姨父那天没有去上班。他在家准备把那个邮箱钉死了。[;See,; he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, ;if they can#39;t deliver them they#39;ll just give up.;;看着吧,;他含着一口钉子对佩妮姨妈说,;如果他们寄不到他们就会放弃的。;I#39;m not sure that#39;ll work, Vernon.;;我不认为那行得通,弗农。;;Oh, these people#39;s minds work in strange ways, Petunia, they#39;re not like you and me,; said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him.;喔,这些人想法奇怪得很,佩妮,他们不像我和你那么想事情。;弗农姨父说着,嘴边还挂着佩妮姨妈刚刚递给他的水果蛋糕的残渣On Friday, no less than twelve letters arrived for Harry. As they couldn#39;t go through the mail slot they had been pushed under the door, slotted through the sides, and a few even forced through the small window in the downstairs bathroom.星期五那天,至少有十二封信是寄给哈利的。因为它们没法塞在邮箱里,它们被从门底下和边缝处塞了进来,还有几封是从楼下厕所的小窗户处被塞进来的。Uncle Vernon stayed at home again. After burning all the letters, he got out a hammer and nails and boarded up the cracks around the front and back doors so no one could go out. He hummed ;Tiptoe Through the Tulips; as he worked, and jumped at small noises.弗农姨父又没有去上班。在把所有的信都烧掉后,他拿出铁锤和钉子把前门和后门所有的裂缝给钉死了,这样没人可以出得去了。他一边钉一边哼着;踮着脚从郁金香间走过;的小曲,而且一听到一点动静就尖跳起来On Saturday, things began to get out of hand. Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. While Uncle Vernon made furious telephone calls to the post office and the dairy trying to find someone to complain to, Aunt Petunia shredded the letters in her food processor.到了星期六,事情的发展完全失去了控制。二十四封给哈利的信出现在房子里。它们是被卷起来分别藏在二十四只鸡蛋中由送牛奶的人从卧室窗口递给佩妮姨妈的。在弗农姨父怒气冲冲地向邮局和牛奶场打电话找人投诉的时候,佩妮姨妈已经用她的食品搅拌器把信搅得粉碎了Who on earth wants to talk to you this badly?; Dudley asked Harry in amazement.;到底是谁这么急着跟你联系?;达力好奇地问哈利。。

A sudden silence fell downstairs.楼下突然一阵沉寂,Two seconds later Harry, heart thudding madly, heard Uncle Vernon coming into the hall,两秒钟后,心脏怦怦乱跳的哈利听到弗农姨父走到门厅里,calling, “Dudley must have left his television on gain, the little tyke!”喊道:“达力准是又忘记关电视机了,这个小淘气!”“Quick! In the closet!” hissed Harry,“快!衣橱里!”哈利小声说。stuffing Dobby in, shutting the door, and flinging himself onto the bed just as the door handle turned.他把多比塞进衣橱,关上橱门,刚扑倒在床上,门把手就转动了。“What — the — devil — are — you — doing?” said Uncle Vernon through gritted teeth, his face horribly close to Harry’s.“你——到底——在——搞——什——么——鬼?”弗农姨父咬牙切齿地说着,把脸凑到哈利面前,近得可怕。“You’ve just ruined the punch line of my Japanese golfer joke. . . .“我正讲到日本高尔夫球手的笑话中最关键的地方,都被你给搅了……One more sound and you’ll wish you’d never been born, boy!”再发出一点儿声音,我让你后悔生下来,小子!”He stomped flat-footed from the room.他重重地跺着地板走了出去。Shaking, Harry let Dobby out of the closet.哈利哆嗦着把多比从衣橱里拉出来。“See what it’s like here?” he said.“看到这里的情况了吧?“See why I’ve got to go back to Hogwarts?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?It’s the only place I’ve got — well, I think I’ve got friends.”我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。”“Friends who don’t even write to Harry Potter?” said Dobby slyly.“什么朋友,连信都不给哈利波特写一封?”多比狡黠地说。“I expect they’ve just been — wait a minute,” said Harry, frowning.“我想他们只是——慢着,”哈利皱起眉头,“How do you know my friends haven’t been writing to me?”“你怎么知道我的朋友没给我写信?”Dobby shuffled his feet.多比把脚在地上蹭来蹭去。“Harry Potter mustn’t be angry with Dobby. Dobby did it for the best —”“哈利波特不要生多比的气——多比都是为了……”“Have you been stopping my letters?”“你截了我的信?”“Dobby has them here, sir,” said the elf.“信在多比这儿,先生。”小精灵说。Stepping nimbly out of Harry’s reach, he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing.他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,从身上穿的枕套里面抽出厚厚一沓信封。Harry could make out Hermione’s neat writing, Ron’s untidy scrawl, and even a scribble that looked asthough it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.哈利认出了赫敏工整的字体、罗恩龙飞凤舞的笔迹,甚至还有一种潦草的字儿,好像是霍格沃茨的狩猎场看守海格写的。Dobby blinked anxiously up at Harry.多比焦急地眨巴着眼睛仰视着哈利。“Harry Potter mustn’t be angry. . . . Dobby hoped . . . if Harry Potter thought his friends had forgotten him . . . Harry Potter might not want to go back to school,sir. . . .”“哈利波特不要生气……多比原本希望……如果哈利波特以为他的朋友把他忘了……哈利波特也许就不想回学校了,先生……”Harry wasn’t listening.哈利没有心思听,He made a grab for the letters, but Dobby jumped out of reach.伸手去抢信,可多比一跳,闪开了。“Harry Potter will have them, sir, if he gives Dobby his word that he will not return to Hogwarts.“哈利波特先要向多比保不回霍格沃茨。Ah, sir, this is a danger you must not face! Say you won’t go back, sir!”哎呀,先生,您千万不能去冒这种险!说您不会回去,先生!”“No,” said Harry angrily. “Give me my friends’ letters!”“不,”哈利生气地说,“把我朋友的信给我!”“Then Harry Potter leaves Dobby no choice,” said the elf sadly.“那么多比就没有别的选择了。”小精灵悲哀地说。Before Harry could move, Dobby had darted to the bedroom door, pulled it open, and sprinted down the stairs.哈利还没反应过来,多比已经冲到门边,拉开门,飞快地奔下楼去。Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound.哈利嘴里发干,五脏六腑都搅在了一起。He jumped the last six steps, landing catlike on the hall carpet, looking around for Dobby.他急忙跳起来追赶,尽量不弄出声响。他一下子蹦过最后六级台阶,猫一样地落在门厅地毯上,东张西望地寻找多比。From the dining room he heard Uncle Vernon saying, “. . . tell Petunia that very funny story about those American plumbers, Mr. Mason.他听到餐室里弗农姨父在说:“……梅森夫人,给佩妮讲讲那些美国管子工的笑话吧,She’s been dying to hear . . .”她一直想听……”Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.哈利穿过门跑进厨房,觉得肚子里一阵发空。 /201205/183355。

Dudley began to cry loudly. In fact, he wasn't really crying — it had been years since he'd really cried — but he knew that if he screwed up his face and wailed, his mother would give him anything he wanted. "Dinky Duddydums, don't cry, Mummy won't let him spoil your special day!" she cried, flinging her arms around him. "I... don't... want... him... t-t-to come!" Dudley yelled between huge, pretend sobs. “He always sp-spoils everything!” He shot Harry a nasty grin through the gap in his mother's arms. Just then, the doorbell rang — "Oh, good Lord, they're here!" said Aunt Petunia frantically — and a moment later, Dudley's best friend, Piers Polkiss, walked in with his mother. Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people's arms behind their backs while Dudley hit them. Dudley stopped pretending to cry at once. Half an hour later, Harry, who couldn't believe his luck, was sitting in the back of the Dursleys' car with Piers and Dudley, on the way to the zoo for the first time in his life. His aunt and uncle hadn't been able to think of anything else to do with him, but before they'd left, Uncle Vernon had taken Harry aside. "I'm warning you," he had said, putting his large purple face right up close to Harry's, "I'm warning you now, boy — any funny business, anything at all — and you'll be in that cupboard from now until Christmas." "I'm not going to do anything," said Harry, "honestly..." But Uncle Vernon didn't believe him. No one ever did. The problem was, strange things often happened around Harry and it was just no good telling the Dursleys he didn't make them happen. Once, Aunt Petunia, tired of Harry coming back from the barbers looking as though he hadn't been at all, had taken a pair of kitchen scissors and cut his hair so short he was almost bald except for his bangs, which she left "to hide that horrible scar." Dudley had laughed himself silly at Harry, who spent a sleepless night imagining school the next day, where he was aly laughed at for his baggy clothes and taped glasses. Next morning, however, he had gotten up to find his hair exactly as it had been before Aunt Petunia had sheared it off. He had been given a week in his cupboard for this, even though he had tried to explain that he couldn't explain how it had grown back so quickly. Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old sweater of Dudley's (brown with orange puff balls). The harder she tried to pull it over his head, the smaller it seemed to become, until finally it might have fitted a hand puppet, but certainly wouldn't fit Harry. Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn't punished. On the other hand, he'd gotten into terrible trouble for being found on the roof of the school kitchens. Dudley's gang had been chasing him as usual when, as much to Harry's surprise as anyone else's, there he was sitting on the chimney. The Dursleys had received a very angry letter from Harry's headmistress telling them Harry had been climbing school buildings. But all he'd tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big trash cans outside the kitchen doors. Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump. But today, nothing was going to go wrong. It was even worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that wasn't school, his cupboard, or Mrs. Figg's cabbage-smelling living room.。

国王的理由是:只要有头,就能砍,你刽子手执行就行了,少说废话。王后的理由是:谁不立即执行她的命令,她就要把每个人的头都砍掉,周围的人的头也都砍掉(正是她最后这句话,使这些人都吓得要命)。 The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' `She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.' And the executioner went off like an arrow. The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Dutchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Article/201103/127676。

He raced back to the forest to tell the hermit what had happened. "And now my aunt is staying in bed, but do you know what my aunt said? She told him she hurt her foot while sleepwalking!"  "Either she will fear you now," said the old man. "Or she will try to get rid of you. Listen carefully. If you think you are in danger, you must search her bedroom for her snakeskin, and when you find it, burn it."  The young man thanked the hermit, but he was concerned. What would happen if he burned the snakeskin? He decided to give his aunt one last chance.  While she was recovering, she caused no trouble, but as soon as her wound healed, she resumed her nightly slithering about the house.  Sometimes, when the young man was lying in bed, he saw the snake slip in and out of his empty boots or up the sleeve of a coat he had worn. One dful night, he felt the snake wiggling under his pillow, and he jumped out of bed in a cold sweat.  His dreams grew worse. He had a terrifying nightmare in which his aunt was trying to choke him. He awoke gasping for breath and realized that something was coiled tightly around his neck.  It was the snake.  He pulled it off and threw it across the room. And after he caught his breath, he knew he had to follow the hermit's advice.  他赶忙跑回森林与老隐士讲了事情的经过,“婶婶正在床上休息,但是您知道她是怎么和我叔叔说的吗?她说自己是在梦游的时候把脚弄伤的。”  “要么她会怕了你,”老人说道,“要么她就会想办法彻底除掉你。仔细听着,如果你觉得自己有危险了,那就必须去她的房间找到蛇皮然后烧掉。”  年轻人谢过了老隐士,但是他也在琢磨着,烧了蛇皮以后会怎么样呢?他决定还是再给婶婶最后一个机会。  婶婶养伤期间什么异常情况都没有了,但是伤口刚刚痊愈以后她就继续和以前一样每晚在房子里面到处游走。  有的时候,年轻人正躺在床上,就看见蛇爬进他的靴子里面然后又爬出来,或者爬到他的大衣袖子上。在一个可怕的夜晚, 他感觉到蛇在枕头下面蠕动着,吓得他出了一身冷汗,马上跳下床。  他的噩梦越来越吓人。有一天晚上,他甚至梦见婶婶想要勒死他,真是太可怕了。他马上就惊醒了,大口喘着气,这时意识到有东西紧紧地绕在脖子上。  正是那条蛇。  他把蛇拽下来扔到了对面的墙上。喘过气来以后,他知道自己必须要按照老隐士的建议做了。 Article/200809/50174。

江山易改,本性能移Transsexuality is an interesting, if baffling, subject for most people. It is often confused with transvestitism, even though the two are distinctly different.Transvestites feel a compulsion to dress in clothing that is considered appropriate to the other sex, while still feeling comfortable with their given sex. Transsexuals, on the other hand, feel a strong dissonance between their sex---their physical selves, and their gender---their identity in society. Basically, they feel as if they are trapped in a body of the wrong sex.This condition, called gender dysphoria, is not merely a disposition, but an unsuppressable urge. Along with their discomfort with their own bodies, transsexuals must contend with stigma, shame, and sometimes violence, in an unaccepting society. Difficulties that transsexuals face are so great, in fact, that 50 percent of them die before the age of 30---the vast majority from suicide. Transsexual feelings are strong, in part, because they have a biological basis. They are caused by different factors including a critically timed hormone released by the mother during gestation.Other confirmation of transsexuality's biological roots are its existence in cultures all over the world throughout time. From Greece to Africa, from India to North America, transsexuals held a sacred place in primitive societies and were allowed to live as the gender of their choosing.Modern classification and medical treatment of transsexuals began in 1930 with the first sex change operation. Still, for decades afterward, the mainstream medical community saw transsexuality as a mental disorder. After the ‘60s, however, studies supported a biological cause. Scientists also learned that transsexuality is evenly split between males and females, and that transsexuals may be straight, gay, bisexual, or asexual. A greater understanding of gender dysphoria has led to methods of reassigning transsexuals to a congruent sex. These include hormone treatments, which soften the skin and enlarge the breasts of men and deepen the voice and increase facial hair in women. While these measures help assuage transsexual identity issues, many transsexuals choose to take the next step and have sex reassignment surgery. Sex reassignment surgery is expensive and may be done with or without modification of the genitals. Female-to-male transsexuals present a greater challenge, as doctors are as yet unable to construct a fully functional penis. However, despite potential problems, sex reassignment surgery has a huge rate of success: 97 percent of female-to-male transsexuals are satisfied with the results, as are 87 percent of males who become females. It is hoped that these scientific advances, along with a greater understanding of transsexualism, will lead to more fulfilling lives for transsexuals. Perhaps in the future, they will be accepted as just another unique group in society.1. baffling a. 令人困惑的,难解的2. dissonance n. 不合3. disposition n. 倾向4. stigma n. 污名,耻辱5. mainstream a. 主流的 6. congruent a. 相合的7. assuage v. 缓和8. genitals n. 生殖器变性欲,对多数人而言,即使难以理解,但也仍是一个感兴趣的话题。变性欲与易装癖常被混淆,尽管两者截然不同。异装癖者会感到一种内心的冲动驱使他(她)们去穿那些更适合异性穿着的饰而仍对他们固有的性别感到满意——变性欲者则会对他们的性(别)──自己的身体及性别──社会身份,感到非常不协调。基本上,他们觉得自己陷进了错误性别的躯体中。这种情况被称为性别焦虑的状态,不仅仅是一种意向,更是一种无法抑制的冲动。变性欲者除了对自己的身体感到厌恶,他们身处不能接纳他们的社会,还要对抗污名、羞辱,甚至暴力。变性欲者面临着重重困难,以至于他们中百分之五十的人事实上都活不到30岁──大部分人都自杀了。变性的感觉是很强烈的,部分是有他们生物学上的根据的。造成这种情况的因素不尽相同,其中包括母亲怀的关键时刻释放出来的荷尔蒙。变性欲有其生物学根源的另一实是它长期以来始终存在于世界各地的文化之中。从希腊到非洲,印度到北美,变性欲者在原始社会中具有神圣的地位,并且还被允许按照他们选择的性别来生活。现代对变性欲者的分类和医学治疗始于1930年的首次变性手术。尽管如此,在几十年后,主流医学界仍将变性欲视为一种精神错乱。然而,60年代以后,研究结果却实变性欲是因为生物学上的原因。科学家也发现变性欲平均分布于两性之间,而且变性欲者可能是异性恋、同性恋、双性恋,或无性者。对性别焦虑状态有了进一步的了解,便产生了将变性欲者重新分配到适合自身的性别中去的种种方法。其中包括能让男性皮肤变细、胸部变丰满,或让女性声音变得低沉、脸部的毛发增多的荷尔蒙疗法。这些方法有助于缓和由变性欲者的身分引起的争议,但仍然有许多变性欲者选择更进一步的措施,做变性手术。变性手术费用高,完成后可能将生殖器改造或维持原状。想变成男性的女变性欲者面临的挑战较大,因为医生们至今仍无法造出功能齐全的男性生殖器。然而,撇开潜在的问题不谈,变性手术的成功率非常高:97%变成男性及87%变成女性的变性欲者,对结果感到满意。希望科学的进步和人们对变性欲更深的了解,能为变性欲者带来更美满的生活。或许在将来,他们只是被视为另外一群独特的人,而被社会接纳。 Article/200803/30283。

有声名著之爱丽思漫游奇境记 Chapter1《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,由于其中丰富的想象力和种种隐喻,不但深受各代儿童欢迎,也被视为一部严肃的文学作品。作者刘易斯·卡罗尔还写有续集《爱丽丝镜中奇遇记》。故事讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只兔子而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行,直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫一声,才大梦醒来。这部童话以神奇的幻想,风趣的幽默,昂然的诗情,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板公式,此后被翻译成多种文字,走遍了全世界。英文原著:爱丽思漫游奇境记PDF文本下载。