首页 >> 新闻 >> 正文

雅安学飘眉多少钱新华信息德阳韩式水晶唇培训学校哪家好

2019年12月12日 11:23:30来源:天涯优惠

Raine Island has the biggest concentration of wildlife on the Barrier Reef, but many of its animals are visitors and at departure time they leave behind the sanctuary of one of the worlds largest marine parks.雷恩岛是大堡礁上最大野生动物集中区,但是许多动物都是访客,在离别时刻它们要离开,这个世界上最大的海洋公园之一的避难所。The migrants cross international borders travelling to places where animals are not protected.候鸟穿过国境线,飞到保护区之外。It means their survival is linked very much to events in other parts of the world.这意味着它们的生存与世界其他部分的状况,紧密相连。The Great Barrier Reef is still an amazing place.大堡礁仍然是一个令人惊异的地方。Its a magical, underwater world, stunningly beautiful and a never-ending source of wonder.这是一个不可思议的水下世界,美丽的让人目瞪口呆,一个永无止境的奇观。But how will it be when our turtles return?但是当海龟回来说它又会变成什么样子?The reef has proved to be resilient in the past,surviving great natural changes.珊瑚礁被明过去有自我恢复能力,从而能够在自然界的变化中生存下去。But nothing like the pace of man-made change today,especially the pace of climate change.但是这个变化不像今天人类产生的环境变化速度之快,尤其是气候变化的速度。Weve seen how the Great Barrier Reef is connected to the rest of the world, in many ways.我们已经看到大堡礁很多方面,跟世界其他地方紧密相连。It means were all, no matter how remote, involved in its future.它意味着无论我们有多遥远,都与大堡礁的未来息息相关。Now, only we can decide what that future will be.现在只有我们能够决定大堡礁的未来是什么样子。Whether it remains the glorious marine spectacle of today,one of the richest and most diverse of all environments and the largest biological structure on the planet or whether it become something much poorer.或者保持它今天这样的美丽海洋景观,这个地球上最富饶最多变的环境之一,也是地球上最大的生物组织,或者变成贫瘠的东西。Its a future that is entirely in our hands.它的未来完全掌握在我们手中。 译文属201512/416055。

  • NPR photojournalist David Gilkey, who won wide acclaim for his work chronicling major conflicts and disasters around the world, died Sunday in Afghanistan after the Afghan unit he was traveling with was hit by rocket-propelled grenades in an apparent ambush. NPRs Afghan interpreter, Zabihullah Tamanna, was also killed in the attack, as was Afghan soldier at the wheel of their vehicle. Gilkey was 50 years old, Tamanna 38.NPR described Gilkeys body of work in its release confirming his death:It is fair to say that David witnessed some of humanitys most challenging moments: He covered wars in Afghanistan and Iraq. He covered the conflict between Israel and Hamas in Gaza. He covered the end of the apartheid regime in South Africa. He covered the devastating earthquake in Haiti, famine in Somalia, and most recently the Ebola epidemic in Liberia.Gilkey previously worked for the Detroit Free Press, and was considered one of the countrys best photojournalists in his time there, and was part of the team that won the paper an Emmy for Outstanding Current News Coverage for Broadband for the series ;Michigan Marines: Band of Brothers.;He also won a George Polk award for NPR in 2010, and the White House Photographers Association named him Still Photographer of the Year in 2011.Gilkey was the first non-military U.S. journalist to die in Afghanistan since the latest conflict there began in 2001.Joe Swickard, Gilkeys former colleague at the Detroit Free Press, joined us today on Stateside.201606/448213。
  • From the 11th century, Kashmir, part of the Ladakh and much of the northeast India were being converted to Islam.十一世纪开始,喀什米尔人 部分拉达克人及众多印度人皈依回教。For the next 300 years, Islam sp throughout most of the Indian subcontinent.接下来三百年回教流传在印度多数地区。As the Muslims advanced, they sacked Buddhist temples and persecuted the development.当回教徒前进时他们洗劫佛寺,迫害佛教徒。Artists, scholars and monks fled in fear.艺术家 学者及僧侣仓皇逃难。And it was Guge that they fled to, because here they found sanctuary.他们逃到古格王朝,因为在这里他们找到庇护。Buddhism flourished in Guge for two reasons.佛教之所以盛行于古格有两个原因。One was the fulfillment of the dream of the Tibetan emperors, the other was the need of the intellectual community in India to find a safe and secure home.其一是为了实现藏族皇帝的梦想,第二个呢是需要借重印度的智慧团体找到一个安全又有保障的家。Guge was able to cater to both.古格当时两者兼具。And with these devotees came artisans, leading to explosions of creativity.艺匠随逃难的佛教徒前来促使创意大爆发。Frescoes hidden across the ancient Guge ruins offer the glimpse of these heyday times.壁画让我们得以一窥有别文艺复兴时佛罗伦斯的古格盛世。Not unlike Medici Florence during the Renaissance, foreign artists from across the Buddhist world brought their own distinctive style of art, and here influenced each other, copying and fusing styles, ultimately creating an entirely new direction in art: the Guge school.随佛教徒前来的外国艺术家带来别具风格的艺术,在这里互相影响模仿及融合,最后终于创造出全新的古格流派。For me one of the most stunning things about these murals is just a sheer diversity they hold in terms of union culture.对我而言这些壁画,最让我惊讶的事情之一就是拥有相较于当时与众不同的人类文化。They depict peoples from all over the Buddhist world.他们描绘出完整的佛教世界。All of the cultures within the orbit of Guge are there, in these murals.一切跟古格相关的文化全都呈现在这些壁画上。The dry mountain air and remoteness of this area have helped make these murals some of the best preserved in Asia.干燥的山风及地点荒僻让这些壁画成为亚洲保存最好的壁画之一。It is argued that the Guge Kingdoms commitment to Buddhism and the influx of refugee follows were such a powerful force Tibetan Buddhism may never have survived without it.学者认为若没有古格王朝致力于佛教,加上逃难者与信徒的会聚藏传佛教恐难生存。 译文属201603/433887。
  • Obituary: Helmut Schmidt Smoke and fire赫尔穆特·施密特 烟与火Helmut Schmidt, Social Democrat chancellor of West Germany, died on November 10th, aged 96赫尔穆特·施密特,西德的社会民主党总理,逝于11月10日,终年96岁HE WAS so clever, and so rude with it, that his listeners sometimes realised too late that they had been outwitted and insulted. Helmut Schmidt did not just find fools tiresome. He obliterated them. The facts were clear and the logic impeccable. So disagreement was a sign of idiocy.他的聪明和粗暴时常会让听众意识到自己上当受骗和受到羞辱的时候已经太晚了。赫尔穆特·施密特不仅发现了傻瓜令人讨厌,他还消灭了他们。既然事实清楚,逻辑不可辩驳,那么,再有不同的意见就是白痴的表现。He was impatient, too, with his own party, which failed to realise the constraints and dilemmas of power. It wanted him to spend money West Germany did not have, and to compromise with terrorists who belonged in jail. He was impatient with the anti-nuclear left, who failed to realise that nuclear-power stations were safe, and that the Soviet empire thrived on allies weakness. And he was impatient with post-Watergate America, which seemed to have lost its will to lead.他还对没能意识到权力的约束和困境的他的政党感到不耐烦。这个政党曾经想让他花西德没有的钱,同应当被关在监狱里的恐怖分子妥协。他对没能认识到核电站是安全的、苏联帝国是靠着盟友的软弱才繁荣起来的反核左派感到不耐烦。最后,他对似乎已经失去了领导意愿的后水门时代的美国感到不耐烦。In good causes and in bad he was imperious. His addiction to nicotine trumped convention and courtesy. He smoked whenever and wherever he felt like it, even in non-smoking compartments of railway carriages. “Can you ask Mr Schmidt to put his cigarette out?” a passenger asked the conductor. “Would you mind telling him yourself?” came the timid reply.不管在不在理,他都希望别人听命于他。他的烟瘾胜过了公德和礼貌。只要想抽,他就会不分时间场合地来上一根,哪怕是在火车的非吸烟车厢中。“你能让施密特先生把烟灭了吗?”一位乘客问乘务员。“对不起,麻烦你自己给他说好吗?”得到却是一个怯生生回答。Yet his brains, eloquence and willpower were unmatched in German politics. They brought him through the Nazi period, thrown out of the Hitler Youth for disloyalty but with an Iron Cross for bravery. He was one-quarter Jewish, which he concealed when he married his wife Loki and needed to prove his Aryan background. Only late in his career did an army document emerge which described him as ideologically sound.然而,在德国政坛,他的头脑、口才和毅力却是独一无二的。它们让他走过了纳粹时代,因为不忠诚而被开除出希特勒青年团,却因为勇敢而得到了铁十字勋章。他是四分之一的犹太人,他在与妻子 Loki 结婚并需要明他的的雅利安人背景时隐瞒了这一点。直到一份描述他意识形态可靠的军方文件出现为止。In post-war West Germany he flourished, making a successful career in Hamburgs city government. By commandeering army units to deal with the floods of 1962 he broke a taboo, and the law, but gaining a deserved reputation as a doer.在战后的西德,他名声大震,在汉堡市政府走上了一条成功之路。他以征调军队应对1962年的洪水的行为打破了当时的一项禁忌,违反了法律,却赢得了实干家的美誉。He replaced Willy Brandt (the victim of an East German espionage operation) in 1974, at a time when the West was reeling from the oil-price shock, terrorism and Americas humiliation in Vietnam. With his friend Valéry Giscard dEstaing (another fluent English-speaker), he launched the idea of summit governance to deal with the worlds economic woes. G7 meetings in those days were brief, informal affairs with real conversations and real decisions, not the micromanaged showpieces of today. Agreements made then laid the foundations for the modern European Union.他在西方正在承受油价冲击、恐怖主义和美国在越南失败之苦的1974年,取代了(东德间谍行动的一位受害者)维利·勃兰特。他同他的朋友吉斯卡尔·德斯坦德(另一位能够流利地讲英语的人)首倡了以峰会治理来应对全球经济困境的思想。那时的G7会议,议题简明,气氛随便,有着真正的对话和真正的决策的,不像今天这样净管些不该管的琐事。当时签订的各种协议为当代欧洲联盟打下了基础。Other leaders did not find him easy to deal with. He detested the weakness of Jimmy Carters administration, and the two men got on badly. His foreign minister, Hans-Dietrich Genscher, recalled that “Schmidt was of the opinion that the world would be fairer if he was president of the ed States and Carter the German chancellor.” The Israeli leader Menachem Begin called him “unprincipled, avaricious, heartless and lacking in human feeling” after he said that Germans living in a divided nation should feel sympathy for Palestinian self-determination.其他领导人没有发现他容易相处。他曾对吉米·卡特政府的软弱表示了极大的不满,两人相处的非常糟糕。他的外长汉斯-迪特里希·根舍曾经回忆道,“施密特当时的看法是,要是他是美国总统、卡特是德国总理的话,世界会更加美好。”在他发表了生活在一个分裂国家中的德国人应当对巴勒斯坦人的民族自决表示同情的言论后,以色列领导人贝京称他“没有原则立场、贪得无厌、没心没肺,而且缺乏人类感情“。Fairness, not fads公平而不狂热His toughness towards the nihilist terrorists of the Red Army Faction outraged many liberal-minded Germans, who felt that extensive snooping, interrogations and quasi-military justice had dful echoes of the Nazi period. They flinched when he urged America to beef up its nuclear presence in Europe in response to the Soviet Unions growing stockpile of medium-range missiles. But for him social democracy was based on fairness, not fads. He had no time for greenery, feminism or culture wars. Anyone with a vision should go and see a doctor, he once said. Far more important was bolstering the welfare system, building more houses and making Germany safe at home and abroad.他对西德红军旅恐怖分子的强硬态度曾经惹恼了许多思想开明的德国人,他们认为大范围的监听、审讯和半军事化审判让人想起了纳粹时代的可怕。当他敦促美国增加在欧洲的核存在以应对苏联日渐增加的中程导弹时,他们退缩了。但是,对他来说,社会民主的基础是公平而不是一时的狂热。他没空去关注温室效应、女权主义和文化战争。他曾经说过,有这种愿景的人都应该去看医生。在当时来说,打造福利体系、建造更多的住房,让德国人在国内和国外都有安全感才是最最重要的事情。Unfortunately his Social Democratic party thought differently, as did, increasingly, his liberal coalition partner, the FDP. Flexibility and charm were not Mr Schmidts strong points. A bit more of both might have saved him.不幸的是,他的社会民主党就像信奉自由主义的合作伙伴自由民主党一样,同他有不一样的想法。灵活和魅力不是施密特的强项,如果两样东西多那么一点话,它们也许会救了他。His nemesis was Helmut Kohl, the beefy Christian Democrat leader. Mr Schmidt underestimated his rival, mocking his mumbled provincial diction. He himself was an accomplished music and art critic, as elegant a wordsmith in prose as in speech. Mr Kohls main interest outside politics was food. But the conservative leaders willingness to listen and do deals made Mr Schmidt look arrogant and out of touch. As his coalition disintegrated, the chancellor, in government since 1969, suddenly found himself in the political wilderness. His party (like many in Europe spooked by Ronald Reagans unabashed anti-communism) veered leftwards.他的死敌是基督教民主党领导人赫尔穆特·科尔。施密特小看了这位“重量级”的对手,曾经对他混糊不清的地方口音大加嘲笑。他本人是一个颇有成就的音乐和艺术家,说起话来,用词文雅。科尔在政治之外的主要兴趣是美食。但是,这位保守派领导人的倾听和合作意愿却让施密特看上去傲慢无礼和不可接近。当他的联合政府解体时,这位自1969年以来就一直是政府总理的人,突然发现自己成了孤家寡人。他的政党(就像当时许多被里根毫不畏惧的反共产主义所吓倒的欧洲政党一样)倒向了左派。Mr Schmidt, still puffing away on his beloved menthols (stockpiled in case of a ban) and playing the piano (of which he had a near-professional mastery), varied his views hardly an iota. As publisher of Die Zeit, Germanys most heavyweight weekly, he became its leading commentator—more influential there in shaping opinion, perhaps, than as an embattled chancellor. He deplored worries about climate change: population growth was a far bigger problem. Intervention in other countries’ affairs was a mistake (though he made an exception for Vladimir Putins war in Ukraine: that was a justified response to Western meddling). Unpopular views—but the facts and logic were clear. Anyone who disagreed was stupid.当时仍在吞云吐雾(他抽剩下来的过滤嘴因为一项禁令都被保存了起来)、仍在弹钢琴(他的钢琴水平接近大师级)的施密特丝毫也没有改变他的观点。作为德国的重量级周刊——《时代周报》的发行人,他成了这家报纸的首席员——在形成舆论方面,这个位置也许要比一位苦苦挣扎的总理更有影响力。他探讨了对于气候变化的种种担忧:人口增长是一个更大的问题。介入他国事务的干预是一个错误(尽管他曾经为普京在乌克兰的战争破了一次例:那是对西方干预的一种合情合理的应对)。不受欢迎的观点——但是事实和逻辑都是清晰的。谁不同意,谁就是傻子。 /201512/419198。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29