青岛口碑较好的妇科医院
时间:2020年01月27日 17:41:04

Lexington莱克星顿Hugging the Saudi floggers你好,沙特小独裁America should reconsider its cosy relationship with Saudi Arabia美国应该重新审议它同沙特阿拉伯之间的舒适关系ON THE way back from carving up the world at the Yalta conference in 1945, Franklin Roosevelt made an unexpected stop. On board the USS Quincy, moored in Egypts Great Bitter Lake, the president held a long meeting with Ibn Saud, the first Saudi monarch and father of the 45 sons (nobody seems to have bothered to count the daughters) who make the kingdoms succession so operatic. Ibn Saud slaughtered a goat on the deck of the warship, sealing a pact that makes his kingdom Americas oldest continuous ally in the region. It is also the most troubling one.早在1945年瓜分世界的雅尔塔会议上,富兰克林·罗斯福出乎意料地决定中途停歇一站。在停靠在埃及大苦水湖的美军舰昆西号甲板上,总统同伊本沙特国王进行了一次长时间的会面,他是第一任沙特君主并养育有45个儿子(看来没有人会费心去数女儿的数量),正是他们让王国的传承如此歌剧化。伊本沙特在军舰甲班上宰了一只山羊,签订了协议使他的王国成为美国在这一地区最长久的盟友。他也是最麻烦的一位。On January 9th Raif Badawi, a blogger, received the first of his 1,000 lashes for taking Thomas Paines view of the “adulterous connection between church and state”. Mr Badawi has also been sentenced to a decade in prison. Three days later a woman accused of murder was dragged through the streets of Mecca and beheaded with a sword. Though America disapproves of this sort of thing, it does not let it upset relations. Government delegations to the kingdom are usually lots of men in military uniform and one official from the State Department, whose job is to say that it would be nice if women could drive.Scott Fitzgerald wrote that the ability to hold two opposing ideas in mind at the same time is the sign of a first-rate intelligence. Something similar applies in foreign policy. Ford Fraker, a former ambassador to Saudi Arabia, describes the alliance as “a long-term marriage founded on fundamental interests and principles”. Those interests have shifted a little over time. Now they could be summarised as oil, counter-terrorism and stability. Like diamond earrings on an anniversary, weapons and money have been exchanged throughout as tokens of esteem. Less than a year after telling an audience in Cairo that America “must never alter or forget our principles”, Barack Obama performed a full Fitzgerald, signing off on one of the largest arms deals with the kingdom yet, an order now being fulfilled by American manufacturers.一月九号,主莱夫巴达维收到了超过1000个关于批评他引用托马斯佩恩的观点“国家和宗教之间存在”。巴达维也被判刑十年。三天后,一位被指控谋杀的女人被拖着穿过麦加的街道并被一刀斩首。尽管美国不同意此类事情,但她并不会让这些影响双边关系。王国的政府代表团通常大部分来自军方,一位官员来自行政部门,他的工作也就是提出如果女性能开车,这将是极好的。斯科特费兹杰拉德写道,在脑海中同时持一对对立的观点就是最负智慧的标志。前任驻沙特的大使福特弗雷克形容这种联盟就像“建立在基本利益和原则上的长期婚姻”。那些利益已经随时间变化略微改变。现在它们可以被概括为石油,反恐和维稳。像周年庆上的钻石耳环那样,武器和钱的互换被作为是尊重的象征。在开罗会议上广告听众后不到一年,美国“一定不会改变或者忘却我们的原则”,奥巴马命令费兹杰拉德,签署了和王国建交以来最大的武器供应合同之一,现在则由美国制造商们完成的任务。Senator John McCain, just back from a trip to the kingdom, says that the country feels let down by Americas reluctance to punish Bashar Assad. “They had planes on the runway y to go,” he says. “They learned it was not going to happen from watching CNN.” The Saudis, he says, are worried about expanding Iranian influence in the region—more so than they are about Islamic State (IS). This disagreement, and the recent hospitalisation of the 90-year-old king, makes it a good time to consider how America should treat the kingdom in future.刚从王国回国的参议员麦凯恩说,整个国家对美国不情愿处罚巴沙尔的做法感到失望。“他们飞机在跑道上随时准备起飞,”他说道。“他们知道这不会从CNN新闻中看到。”他说,沙特人都担心伊朗在该地区扩大影响——超过了伊斯兰国的影响。这项分歧以及最近九十岁高龄的国王住院,让现在成为了绝佳时间来重新考虑在未来美国如何对待王国。The high point of the relationship came during the presidency of Ronald Reagan, says Bilal Saab of the Atlantic Council, a think-tank. Memories of two Arab oil embargoes at a time of flat domestic oil production, as well as shared hostility to the Soviet Union, drew the countries close. There followed a blip after 9/11, when 15 of the 19 hijackers turned out to be Saudis. Al-Qaeda attacks in Saudi Arabia between 2003 and 2005 brought the countries closer together again. Though they may dent Americas idea of itself as a champion of liberty, government policy is that good relations are worth it. That may have been true in the Gippers day, but the argument is getting harder to make.一位来自亚特兰大议会的智囊比拉萨说,双边关系最紧密的时期是里根总统任期内。在国内室友生产不景气的时期两次阿拉伯石油禁运的记忆以及共同敌对苏维埃联邦让两国关系密切起来。在9·11之后关系出现了裂痕,当时19名劫机者中15名被实为沙特人。基地组织在03年至05年之间对沙特阿拉伯的攻击让两国关系又一次更加紧密。尽管他们可能削弱美国关于自诩为自由之邦的观点,政府决策则认为两国间友好关系更有价值。这可能在G日变为现实,但是争论让决定更难尘埃落定。Oil is one reason. America may be the worlds biggest producer, but because consumption still exceeds what it pumps it must still shop on the world market. This does not make it dependent on Saudi Arabia, though. Oil is fungible: lousy relations with Russia, the second-biggest producer, do not threaten Americas economy. As the owner of the biggest reserves, which are also very cheap to extract, Saudi Arabia is the crucial swing producer. But Americas shale technology has put a ceiling on the oil price, and its economy is less oil-intensive than three decades ago.石油是一方面原因。美国可能是世界上最大的生产商,但是因为消费仍超过了产出,所以它还得在世界市场上采购。即使是这样,它也不会完全依赖沙特阿拉伯。石油是可替代的:和世界上第二大石油生产商俄罗斯之间恶劣的关系,并没有威胁到美国经济。最为世界上最大的油气储备国,提炼成本也是非常廉价,沙特阿拉伯是最具决定性的生产调节者。但是美国的页岩技术已经让油价有了上限,而且它的经济不再像30年前那般以石油为中心。Nor is the argument for keeping close for intelligence-sharing purposes as straightforward as it seems. Salafi Muslim terrorists, who draw much of their inspiration from Saudi imams, are a big threat to America. The pact between the House of Saud and the countrys clerics has long involved bankrolling Salafi imams to preach loyalty to the king; the money that sloshes through Salafi mosques undermines more moderate strains of Islam all around the world. The black-robed fighters of IS rely on Saudi jurisprudence and books to impose their preferred version of Islamic law. Their fondness for public beheadings is one result of this. Intelligence co-operation may be valuable, but its main task is tracking threats that have been subsidised by the Saudis themselves.也不是为了共享情报目的而保持友好这一论断看起来那样简洁明了。萨派恐怖分子从沙特的伊玛目们(清真寺内率领穆斯林做礼拜的人)那儿获取灵感,成为了美国最大的威胁。沙特议院和国家牧师之间的纽带就是长期资助萨派伊玛目宣讲对国王的忠诚;流通到萨清真寺的钱暗中破坏了世界上伊斯兰教徒中温和的民族。伊斯兰国的黑袍士兵们依赖沙特的法律体系和书籍来推行他们青睐的伊斯兰法律版本。他们对公共场合斩首的喜好就是这样的结果。情报合作可能价值千金,但是它的主要任务是追踪已经被沙特人他们自己资助的那些威胁。That leaves the argument that the House of Saud must be supported because it is stable. The alternative could be much worse: the thought of something like IS controlling the worlds largest oil reserves is terrifying. Also, if America were to pull back from the Gulf, it is a fair bet that China would sooner or later replace it.争议就产生了,因为沙特议院的稳定性,它就必须被持。替代选项可能更糟:有想法是让类似伊斯兰国这样的力量控制世界上最大的石油储备地区,这让人恐惧。同样,如果美国从海湾地区撤走,很合理的猜想就是中国迟早将取代美国的位置。Some say that there is no alternative to the House of Saud. “This is a society that has the government they want,” says Ambassador Fraker. “They are comfortable with what they have.” If the regime is as secure as it seems, however, why should America abandon its basic values in the name of keeping it in place?一些人说对于沙特议院来说没有选择了。弗雷克大使说“这是一个人民认为有政府的社会,他们对他们拥有的很舒适。”然而如果政权和它看起来那样稳定,为什么美国要在保持它地位的名义下舍弃它的基本价值观呢?Free to scream随意尖叫Strip these things away and whats left is the arms sales. These at least have the virtue of being nakedly self-interested. Selling weapons is a big part of American diplomacy in the kingdom. A recent ambassador worked for Raytheon, the worlds biggest producer of guided missiles, before he was appointed. It is also popular in Congress: the defence business is adept at scattering production around as many districts as possible.扒走这些事情看在武器销售里面还剩什么。这些至少还具有裸的个人利益在里面。在美国对王国的外交策略中贩卖军火占有很大一部分比例。最近的一位大使在任命之前曾为世界上最大的精确制导生产商雷声公司工作过。它在国会也很受欢迎:防御型商业将产业散布在尽可能多的地区。Yet this has a cost. Being a superpower means having relations with lots of unsavoury regimes, yet America need not be so eager to put principle aside when dealing with its old ally. “Failure to speak to the broader aspirations of ordinary people will only feed the suspicion that has festered for years that the ed States pursues our interests at their expense,” as Mr Obama once put it. Between lashes, Mr Badawi no doubt agrees.然而这也有代价。成为超级大国意味着和很多让人讨厌的政权建立联系,美国在和老牌盟友交往时不需要如此渴望地将自身的原则抛掷一旁。奥巴马曾说“无法为普通民众说出更广阔的心声只会滋生已经存在多年的脓疮般的质疑声,说美国实在别人的头上追逐自身的利益。”在这些批评中,巴达维无疑是同意这种说法的。译者:彭威译文属译生译世 /201501/356224

There are many dung beetles competing for a limited amount of food at a dung pile, so whenan individual is finished rolling a ball of dung it is in its best interest to make a quick escape.And the fastest way to travel is in a straight path. Scientists noticed that when the moon wasvisible, these dung beetles did just that; they traveled in straight paths. But when it was acloudy night, the beetles paths became shaky and erratic.屎壳郎之间食物的竞争很激烈,往往是很多只屎壳郎齐齐盯上一堆粪。因此,当一只屎壳郎滚好了一个粪球后最好就是尽快离开。当然,最快的就是走直线了。科学家们发现,在月明星稀的夜里,屎壳郎就是这样做的,它们都走直线。但是,如果是在乌云密布的夜里,无法看到月亮,这个时候的屎壳郎所走的路线就会歪歪扭扭。To be sure the beetles were indeed using the moons polarization and not the moon itself, theresearchers used a filter that changed the pattern of the polarized moonlight by 90 degrees.The beetles responded by changing their course by 90 degrees.为了确定屎壳郎是凭借着月光的偏振作用而不是月光来看路,研究者们使用了一个滤光器,这个滤光器将月光的偏振改变了90度,这个时候他们发现,屎壳郎的路线也随之改变了90度。Scientists suspect that the dung beetle isnt the only animal to navigate by the moonspolarization and that more such creatures will soon be discovered.科学家们还推测,屎壳郎并不是唯一一种凭借月光偏振作用为自己“导航”的动物,相信很快也会发现其它的此类生物。201503/366774

A sad, old, derelict house in Hamtramck will literally blossom for three days this month when it becomes Flower House.For three days, all 15 rooms and two porches will be filled with fresh, colorful flowers and plants in one last hurrah before the old house is torn down to make way for a flower farm.Its all the brainchild of florist Lisa Waud.Waud bought the ;strangely perfect; house at auction in November 2014 and plans to fill it with flowers and plants with the help of 13 designers and 100 volunteers.;People just whoosh right by (the house) in their cars on the highway and on that one-way service drive, and I bet no one has looked at it in 15 years,; she says.Shes partnered with Reclaim Detroit to ;responsibly deconstruct the house; and salvage any reusable materials after the installation closes.Once the house is gone, the plot will be used as a flower farm for Wauds business, pot and box.201510/401945

听力参考文本(文本与听力不全一致,敬请谅解):Michigans 1st Congressional District is huge - almost 25,000 square miles - and it is where, with the pending retirement of Republican Congressman Dan Benishek, former Marine Corps General Jack Bergman – a Republican – is facing former Michigan Democratic Party Chair Lon Johnson.Bergman upset two establishment Republicans in the August primary and still hasnt mended fences with the local GOP. Well see if he can build the campaign organization and get-out-the-vote operation necessary to win. Republicans in the District say he hasnt yet.But, campaign organization is something Johnson knows - fundraising, door-knocking and get-out-the-vote-efforts are things he worked on as former Party Chair. Its Just Politics with Zoe Clark and Rick Pluta. The 1st District is considered one of the most competitive districts in the country - even though the Cook Political Report ranks it R +4.That means, all other things being equal, Republicans start with a four-point advantage.In other parts of the state, Republicans are fretting over whether Donald Trump will drag down the GOP ballot. But, in northern Michigan, Trump appears to be polling pretty well.Hillary Clinton, however, is quite unpopular. As is President Obama. Congressional Democrats were hoping that, with the right candidate, they might just have a chance to pick up this seat once Obama was no longer at the top of the ballot.But the Clinton name does not seem to add an advantage in the 1st. But thats likely a small comfort to Trump, because elections in Michigan are won and lost with the big population in southeast Michigan.But that does mean Hillary Clinton has to do that much better in metro Detroit to win Michigan.That is good news for northern Michigan Republicans and bad news for northern Michigan Democrats looking to draft off the top of the ticket on Election Day.But its not impossible for Ds to win. Democrat Bart Stupak held the 1st Congressional District seat for 18 years. Stupak is a former cop, pro-life and pro-gun rights.Lon Johnson fits part of that profile. He is a hunter and a gun-owner. But he is pro-choice. And he is closely associated with President Obama. He is married to Obamas former fundraiser, Julianna Smoot. Johnson even once granted a presidential request to play the Easter Bunny at the White House egg roll.There are plenty of political issues that could be argued, but it seems a lot of this campaign is focused on which candidate has the best claim to be a true northern Michigander.Johnson was raised in downriver Detroit and has an apartment in the city. Bergman has a place in the western U.P., but also has ties dating back ten years to New Orleans. Has a home in Louisiana. And he seems to like to winter there.Northern Michigan and the 1st Congressional District is a vast area but voters here want that local connection.But, like everywhere else, candidates dont entirely control their destinies. The top of the ticket can be decisive. Voters views of Trump and Clinton play a huge part in their fates.201609/467207

Hungary匈牙利Viktor goes to war维克托陷入冲突The Hungarian leader squabbles with some in his party and with America匈牙利领导人与其政党成员和美国发生争吵THE new year has not started well for Viktor Orban, Hungarys pugnacious prime minister. Support for his ruling right-wing Fidesz party is sliding. A recent poll by Median showed a drop from 38% to 26%, representing a loss of some 900,000 voters. Mr Orbans personal popularity plummeted by 16 percentage points. Other pollsters find similar results.对好斗的匈牙利总理维克托·欧尔班来说,新年伊始一切并非那么顺利。其统治的右翼政党青年民主党的持率下降。Median的最新民意调查显示,其持率从38% 下降到26%,这意味着丧失了900,000张投票。欧尔班的个人知名度骤降了16个百分点。其他民意调查的结果相差无几。The immediate cause for the discontent was a planned internet tax, which was hastily withdrawn after a demonstration in late October brought tens of thousands of protesters onto the streets of Budapest. Yet instead of placating angry Hungarians, the governments retreat—the first of any significance since its most recent landslide election victory in April 2014—seems to have galvanised them. Their growing anger has deep roots.公众不满的直接来源是早已计划的网络收税法案。该法案于10月底宣布后,受到了强烈的抵制,成千上万的人们走上布达佩斯的街头对此表示抗议。然而,匈牙利政府的撤退非但没有抚慰愤怒的匈牙利人—自2014年4月压倒性选举胜利之后的第一件大事—相反更加激怒了他们。匈牙利人愈演愈烈的愤怒源泉由来已久。Stories about the luxuries and fancy properties enjoyed by some government ministers and their friends, even as poverty is rising, are causing fissures within Fidesz. Zoltan Pokorni, a former party president and education minister, who is now a district mayor in Budapest, called for an end to the “flamboyant lifestyles” of government members and “leading politicians”. Mr Pokorni was slapped down by Janos Lazar, Mr Orbans chief of staff, but his remark was given wide publicity.关于某些政府官员及其亲友掌握大量的奢侈品和财富以及穷人数量上升的消息都导致青年民主党内出现分歧。前青年党主席兼教育部长,亦即现任布达佩斯的某个区长Zoltan Pokorni呼吁政府官员和“领导政治人物”停止“奢靡的生活”。 Pokorni 遭到了来自欧尔班的办公室主任chief of staff的疯狂镇压,但是其言论也因此被大加渲染。Concern is also growing within Fidesz that a row with the Americans may develop into a full-blown diplomatic crisis. Six Hungarian officials have been banned from entering the ed States on suspicions of corruption, a highly unusual sanction against a NATO ally. The ed States is refusing to name them, citing privacy. However, Ildiko Vida, the head of the tax authority, has admitted to being on the list, and she strongly denies any wrongdoing. Encouraged by Mr Orban, she is suing Andre Goodfriend, the American chargé daffaires in Budapest, for defamation. The lawsuit is unlikely to go anywhere, since Mr Goodfriend has diplomatic immunity.此外,越来越吸引大家注意的是,青年党与美国人愈演愈烈的争吵可能恶化为一场外交危机。六位匈牙利官员因怀疑受贿禁止进入美国,这是对北约盟国成员非常的惩罚手段。出于隐私考虑,美方拒绝透露姓名。然而,税务机构的负责人 Ildiko Vida承认自己也在其中,并强烈否认有过不良举动。在欧尔班的指示下,她正在起诉美国驻布达佩斯官员Andre Goodfriend诽谤他人。这场诉讼不太可能有结果,因为Goodfriend享有外交赦免权。The holiday offered a chance for tempers to cool and for revisions to Hungarys foreign policy. A turn towards Moscow has backfired after the Ukraine crisis and the collapse of the rouble. Hungarian officials have told Western ambassadors that a much-vaunted “eastern opening” has failed to bring as much foreign trade and investment as they hoped. President Vladimir Putins cancellation of the South Stream pipeline project, backed by Hungary, was a blow to its energy strategy.此次假期可让那些愤怒的人们冷静下来,修改匈牙利外交政策。随着乌克兰危机恶化,卢布贬值,匈牙利倒向莫斯科反而适得其反。匈牙利官员告诉西方外交官之前大加炫耀的“向东方敞开大门”并未为其带来所希望的外贸和资金。弗拉基米尔·普京总统取消了匈牙利持的南部天然气管道计划,沉重地打击了匈牙利的能源政策。Yet instead of patching up relations with the Americans, Mr Orban and his ministers have launched an attack. He dismissed the claims of corruption as a “cover story” for American attempts to increase influence in the region. The ed States was interfering in the domestic political affairs of central European countries, he added. The driving factors were the conflict in Ukraine and the negotiations between the European Union and the Americans over free trade. “They want to draw us into a conflict, which can only have a bad outcome for us.” America was just conveying concerns about democracy and the rule of law to the Hungarian government, retorted a State Department spokesman.欧尔班和属下非但没有极力修复和美国的关系,反而策划了一场袭击。他认为贿赂事件不过是美国试图提高在该地区影响力的一个借口。他表示,美国日前正在干涉中欧国家的国内政策。诱因就是乌克兰语冲突和欧盟与美国的自贸协议。“他们想把我们拖进冲突,这对我们有害无益。”美方发言人表示,美国只想对匈牙利政府的民主法治表示关心。Aggressive claims about Americas behaviour have now been made by Mr Lazar, by Antal Rogan, Fideszs parliamentary leader and by Peter Szijjarto, the foreign minister, all of whom have given interviews to pro-government media. Mr Szijjarto told Magyar Nemzet that “external and internal” powers wanted to “destabilise” Hungary. The rift with America dates back to the passing of a controversial media law, says Zoltan Kovacs, a government spokesman. “There is a visible and tangible dislike of the US administration towards us since 2011.” Such sentiments may play well with Fideszs base, but they are unlikely to expand it.当前,匈牙利青年党领袖人物Antal Rogan,外交部长彼得·希贾托和拉扎尔对美国的言行做出了强烈谴责。他们都接受了亲政府媒体的采访。希贾托向匈牙利民族报表示,“不朽的内部”力量将“动摇”匈牙利。匈牙利政府发言人Zoltan Kovacs表示,与美国的间隙可追溯至颇具争议的媒体法案。 “自2011年以来,美国政府对我们的不喜显而易见。”这种情绪在青年党基层非常常见,但是他们不愿意将其扩大。译者:毛慧译文属译生译世 /201501/354042


文章编辑: 健步指南
>>图片新闻