旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

山东省医科院附属医院检查白带多少钱39中文山东山大医院在哪里?

来源:泡泡在线    发布时间:2020年01月20日 00:22:01    编辑:admin         

“Sving til venstre.” Jurgen issued instructions in his pleasingly Nordic voice, firm but encouraging. From behind the wheel, David nodded his head, and turned the car to the left. We were only a mile outside Edinburgh, but thanks to David, my Norwegian-American boyfriend, and Jurgen, the Norwegian speaker on David’s GPS, I aly felt deep into Viking territory.“Sving til venstre.”(挪威语“左转”——译注)于尔根(Jurgen)用他悦耳的北欧嗓音发出一句指示。握着方向盘的戴维点了点头,将车向左转。我们离开爱丁堡才一英里,但因为有戴维——我的挪威裔美国男友,还有于尔根——戴维的GPS里那个说挪威语的男人,我感觉自己已经深入到维京腹地。Scotland is perhaps not the most obvious place to look for traces of Nordic culture. But in the months leading up to the nation’s vote on independence from England last September, there was talk of it everywhere. Although it had been six centuries since any part of Scotland was in Norse hands, many nationalists were suggesting that Viking heritage formed part of the separate identity that lay behind an independence bid, which, although it failed at the polls, has grown stronger since the referendum.一般人大概不会想来到苏格兰寻找北欧文化的痕迹。但在去年9月独立公投前的几个月里,举国上下都在谈论这个话题。斯堪的纳维亚人占领苏格兰的历史,最近的也要追溯到六个世纪前,然而许多民族主义者提出,维京文化的血脉是苏格兰身份认同的一部分,进而成为独立的依据,公投以失败告终,但这种认同在公投后却变得越来越强烈。And it wasn’t all historic either: The Scottish Nationalist Party assured voters that Scotland’s similarities to its Scandinavian neighbors — its small size, its environmental awareness and its Norwegian-style oil reserves — would guarantee prosperity. And perhaps even justify membership in the Nordic Council, an intergovernmental body that fosters political, economic and cultural cooperation among the five Nordic nations and three autonomous regions.历史并非唯一因素:苏格兰民族党(Scottish National Party)还希望选民们放心,苏格兰和斯堪的纳维亚邻国的相似之处——较小的规模,环保意识以及挪威式的石油储备——足以保障它的繁荣。甚至有资格进入北欧理事会(Nordic Council),这个跨政府组织的职责是促进五个北欧国家和三个自治领的政治、经济和文化合作。As a recent transplant to Denmark, I was still trying to figure out Scandinavian identity myself, so this claim intrigued me. What did it take, besides a penchant for bicycles, brooding television series and salted licorice, to become Nordic? To find out, David and I would start in the capital, then drive as far into Scotland’s formerly Viking lands as we could.作为一个丹麦新移民,我还在努力寻找自己的斯堪的纳维亚认同,因此这样的主张对我很是吸引。要想成为北欧人,除了热爱自行车、郁郁寡欢的电视剧和咸甘草糖,还需要做什么?为了寻找,戴维和我将从首府开始,驱车一直深入当年维京人的土地,走得越远越好。We began at the National Museum of Scotland in Edinburgh. The first Viking invasions into the British Isles were recorded in the late eighth century; monks’ chronicles make frequent, terrified references to northerly marauders who raped and pillaged their way through the Highlands. But at the museum, the image of those rampaging Norsemen was changing: Not only were they not all raiding, bloodthirsty warriors, but they also weren’t even all men. Tools, jewelry and a reconstructed burial site on display all testified to the gentler side of Viking life, and proved that the Norse (male and female) set down roots in Scotland, engaging in agriculture, trade and family life. “Relations with local people,” the optimistic text on one case, “weren’t always hostile.”我们的起点是在爱丁堡的苏格兰国立物馆(National Museum of Scotland)。据史料记载,维京人最早入侵不列颠群岛是在八世纪末;心惊胆战的修士们时常在编年史中提起这些北方强盗,他们一路奸淫掳掠,杀向苏格兰高地。然而在物馆里,北欧人的残暴形象正在发生改变:他们并非全都是嗜血尚武的匪徒,甚至不全是男人。馆中展出的工具、珠宝和一座重建的墓葬都在明,维京生活也有祥和的一面,还表明斯堪的纳维亚(的男人和女人)曾在苏格兰扎根,开展农耕、贸易和家庭生活。“和当地人的关系并非总是敌对的,”在某个陈列柜上可以看到这样充满正能量的文字。On that day last August, they were rather the opposite. Near a barbershop full of men whose lumberjack beards marked them as either Scandinavian or Brooklynite, we found Timberyard. With its rough wooden floors and jars of fermenting vegetables on display, the restaurant would have fit as easily onto a lonely, windswept expanse of the Stockholm peninsula as it did in the Scottish capital. The food, too, was identifiably Nordic, from the chewy sourdough served with house-made butter and lovage salt that started the meal, to the foraged woodruff tea that ended it. In between came delicate dishes strewn with local herbs and flowers: nearly raw scallops shaved thin and adorned with wild garlic petals; mackerel grilled so that the char cut through the fish’s oiliness, served with yogurt and juicy nasturtium leaves.而在8月底的那一天,我看到的根本是敌对的反面。一间理发店里满是蓄着伐木工大胡子的男人,这说明他们要么来自斯堪的纳维亚,要么是布鲁克林人士。在理发店的附近,我们找到了林场餐厅(Timberyard)。粗犷的木地板,一罐罐正在发酵的蔬菜,让人很容易把这里想象成风声鹤唳、满目寂寥的斯德哥尔半岛,而不是苏格兰首府。至于菜式,从餐前嚼劲十足的酸面包配自制黄油和欧当归盐,到餐后的野生车叶草茶,都是明显的北欧风味。中间是洒满当地花草调味料的精致菜肴:几乎全生的扇贝薄片,装点着野葱花瓣;鲭鱼的表面炙烤成焦黑,瓦解了鱼肉的肥腻,再佐以酸奶和多汁的旱金莲叶。“It’s hard not to be influenced by it,” Ben Radford, the chef, said of the northerly elements in what he calls his “modern Scottish” cuisine. “Culturally, we’re very similar. And we’re working with the same ingredients, letting them shine through, so that each flavor is apparent, crisp and clean.”“很难不被影响,”本·拉德福德(Ben Radford)大厨这样评价本餐厅的北方元素,他称之为“现代苏格兰”菜。“文化上我们很相近。我们用一样的食材,让它们发挥自己的本色,这样一来,每一道调味都是鲜明、清脆、干净的。”In Glasgow, two recent graduates take the affinity even further. Through their consulting firm Lateral North, Graham Hogg and Alex Hobday help towns in the upper reaches of Scotland develop their Nordic potential as transportation and green energy hubs. “We have the same climate, the same landscape, even the same dark sense of humor, so we can take the Nordic countries as a model for economic development,” Mr. Hogg said. “We’re trying to get people to think of Scotland not as the end of Europe, but as the gateway to the North.”在格拉斯哥,两个刚刚大学毕业的年轻人将这种文化亲缘又往前推进了一步。格雷恩·霍格(Graham Hogg)和阿历克斯·霍布戴(Alex Hobday)创办的咨询公司Lateral North正在帮助苏格兰北部地区的城镇开发自己的北欧潜能——成为一个运输和绿色能源枢纽。“我们有一样的气候,一样的地貌,连黑色幽默都一样,”霍格说。“我们希望大家不要把苏格兰当作欧洲的尽头,它应该是北欧的入口。”It was time to head toward that gate. There are a number of Viking-related spots in the Western Highlands. But Mr. Hogg had said we would find the most striking examples of Scandinavian-style Scotland in Orkney and Shetland, so we fired up the GPS and headed north. “Rett frem,” Jurgen said, directing us straight ahead with what I interpreted as approval.那么,该去门口瞧瞧了。在西高地有一些维京文化相关的去处。但是霍格说,要在苏格兰寻找最强烈的斯堪的纳维亚风,得去奥克尼(Orkeny)和设得兰(Shetland),于是我们打开GPS向北行进。“Rett frem,”于尔根指示我们向正前方行驶,在我看来这是在认可我们的决定。Several hours later, Norway appeared on the horizon. In truth, it wasn’t really Norway, just a series of Nordic-style houses — pointy, clean-lined and painted in bright, saturated colors that stood out against the churning North Sea — that wouldn’t have been out of place in Bergen. We had reached John O’Groats, the purportedly northernmost (there is some contention) point of mainland Scotland. It consists of little more than a few souvenir shops and a parking lot big enough for all those tour buses to turn around in.几个小时后,挪威出现在地平线上。事实上并不是挪威,只是一些北欧风格的房子——尖顶、线条清晰、粉刷了明亮、鲜艳的颜色,跟涌动着的北海形成巨大反差——这一派景色,放到卑尔根也没人会觉得有什么异样。我们抵达了约翰欧格罗兹村,号称苏格兰大陆最北端(尚存争议)。除了几爿纪念品商店和一片大小够旅游大巴掉个头的停车场,这里什么都没有。But Natural Retreats, a hotel development company, has made the place much more appealing by taking a Gothic-style inn and adding several Nordic-style wooden houses onto the side. Each building is called a toft, a Norse-derived word for farmhouse or homestead. The tofts are painted different colors and contain apartments, which comprise the accommodations. The rooms are spare and tasteful, with the streaming light and clean lines that are the hallmarks of Scandinavian design. “It’s quite straightforward,” said Adam Gough, Natural Retreats’ head of technical services, when asked about Nordic style. “There is a lot of history and strong links with Scandinavia.”然而,从事酒店开发的自然疗养(Natural Retreats)公司给这里增添了不少吸引力,他们建了一座哥特式旅馆,在旁边又加了几座北欧式木屋。这些小屋叫做toft,一个自北欧的“农舍”或“家宅”变化而来的词。所有toft都刷了不同的颜色,里面有提供食宿务的公寓。这些房间既宽敞又有品味,良好的采光和清晰的线条彰显着斯堪的纳维亚设计的特质。“很直截了当,”自然疗养公司技术务主管亚当·高夫(Adam Gough)这样评价北欧风格。“有很悠久的历史,跟斯堪的纳维亚有着紧密的联系。”But neither Scandi chic, nor the newer, kinder version of the Vikings had made it to the nearby town of Wick, which gets its name from the Old Norse word for bay. Asked why the hotel where she worked was called the Norseman, the receptionist admitted that she wasn’t sure. “Because they came here raping and rampaging through the hills?” she asked. “You know, doing Viking things.”然而,无论是斯堪的纳维亚流还是更新潮、柔和的维京风,都没有影响到附近的威克(Wick),这个地名取自古诺尔斯语“海湾”一词。在一个叫Norseman(北人)的酒店,我们问前台为什么叫这么个名字,她说她也不太清楚。“因为他们曾经到这些山里来奸淫掳掠?”她说。“就是维京人常干的那些事。”It wasn’t hard to see why she persisted in that image. Wick, which Robert Louis Stevenson once referred to as “the meanest of mean towns,” has little in the way of tourist attractions except for a ruined castle that was probably built in the 12th century, presumably by the Norse earl, Harald Maddadson. One of the oldest and best preserved in Scotland, the castle’s tower still reaches four stories up, and its defensive ditches and perilous cliffs keep it cut off from the mainland. It is a stirring place, desolate and imposing, and not at all hard to imagine as the kind of stronghold from which one might have set out marauding.不难看出为什么她会保持这种印象。在曾被罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)称为“世上最破的破镇子”的威克,唯一值得游客驻足的是一座古堡废墟,可能是在12世纪由诺尔斯伯爵哈拉尔德·马达逊(Harald Maddadson)所建。这是苏格兰最古老、保存最完好的城堡之一,至今仍有四层楼高,防御壕沟和险峻的峭壁将城堡和大陆隔开。这是个让人心潮澎湃的地方,荒凉而威严,不难想象它作为劫掠者的据点的样子。Did people in this part of Scotland feel Viking? As we stood on the ferry to the Orkney Islands, watching mainland Britain disappear, we pondered the question. “What I can’t tell,” David said, “is whether they actually identify with their Nordic past, or if it’s just a marketing ploy.” We had our first answer of a sort after landing at St. Margaret’s Hope, a pretty, stone-clad town that was a welcoming entry to Orkney’s main island. Rebooting Jurgen after his stay in the ship’s hold, we drove to Highland Park distillery in the market town of Kirkwall, the Orcadian capital. The northernmost whiskey distillery in Britain (there would be many claims to the northernmost on this trip), Highland Park makes a line of high-end Scotch whiskies named after Vikings real and imagined: Eibar, Thor, Loki.生活在这一带的苏格兰人,会觉得自己是维京人吗?当我们站在前往奥克尼岛的渡轮上,望着渐渐消失的不列颠大陆,心里想着的就是这个问题。“我说不好的是,”戴维说,“他们究竟是真的对自己的北欧历史有认同,还是只是一个营销伎俩。”在圣玛格丽茨霍普登陆后,我们算是找到了第一个,作为奥克尼主岛的入口,这个满是石壁房屋的漂亮小镇十分招人喜欢。我们重新启动了刚从船上下来的于尔根,向集市城镇、奥克尼群岛首府柯克沃尔的“高原骑士”酒厂(Highland Park)进发。那是不列颠最北的威士忌酒厂(我们此行会经过很多号称“最北”的地方),出品顶级的苏格兰威士忌,皆以真实或虚构的维京人物为名:Eibar、Thor、Loki。 /201512/414127。

1. Intricate Hairstyle错乱的发型An intricatehairstyle is alright for a carnival or an extravagantphoto session in a studio. In all other situations natural-looking hair is preferred. It’s far more pleasant to see and touch hair that is free of styling gels, sticky hair sprays and other hair products.错乱的发型适用于狂欢节或者在 摄影棚里拍搔首弄姿的照片。在所有其他场合,还是看起来比较自然的发型更合适。没喷啫喱、没抹发胶或其他定型产品的头发让人看着摸着都很舒。 /201511/412706。

Move over, humans, it seems animals need makeovers too. It#39;s all the rage in South Korea right now as pet owners are actually paying for cosmetic surgery for their furry companions!人类,麻烦腾点地儿,看起来动物们也需要化妆美容。主人花钱给宠物做美容手术在韩国已掀起一股热潮。Some of the popular procedures include tail shortening and ear trimming for dogs, to make them ‘cute#39; with pointy ears. Fat reduction is another popular surgery, along with stretch marks removal, wrinkle smoothing, double eyelid removal and even botox injections. These procedures start from and ostensibly run into the thousands.一些受欢迎的美容手术包括为剪短尾巴、修饰耳毛,变成“可爱”的尖耳朵。抽脂术也是很流行的美容手术,此外,去除妊娠纹、除皱、去双眼皮甚至是注射肉毒杆菌也很受欢迎。这些手术收费从60美元到几千美元不等。It#39;s not entirely surprising, given that South Korea is the plastic surgery capital of the world. This is the place where tourists become unrecognisable to the extent that they need special doctor certificates to return to their native lands after having work done on their faces. So it was only a matter of time before people started thinking of botoxing their pets as well.鉴于韩国是世界整容之都,出现这种现象也就不足为奇。到韩国的游客可以整容整到面目全非,必须出具医生的特别明才能回到本国。因此,韩国人想要给宠物注射肉毒杆菌只是早晚的事情。The dog in the before and after photos above apparently had plastic surgery done because his inner eyelids were pointing towards the eyes. After the procedure, his eyes look bigger, a feature that many pet owners love.通过对前后两张照片的比较,可以看出显然是做过了整容手术,因为它的内眼皮吊起来了。手术后,的眼睛明显变大了,这是许多主人喜欢的模样。According to one anonymous veterinarian, ;Plastic surgery for pets in the past were for medical reasons but the result also brought better looking dogs, so there is a growing customer base getting a plastic surgery for cosmetic reasons on their dogs.; Apparently, a few doctors believe that these surgeries are “medically safe” and ethical. They say it#39;s the ;owner#39;s right; to make their pets look beautiful.一位不具名的兽医称,“过去通常是出于医疗考虑才给宠物做整容手术,结果正好令更漂亮了,导致越来越多的消费者为了漂亮而给自己的整容。”的确,有的医生认为整容手术“符合医疗卫生安全”和道德标准。他们称让宠物更美是“主人的权利”。In fact, a few vets are actually pitching cosmetic surgery to pet owners. According to an article in Chosun Daily, a woman visited a vet to get vaccinations for her five-month-old puppy. The doctor, however, asked if she wanted to close the gap in the canine#39;s mouth which he considered unappealing from a cosmetic perspective.事实上,确有部分兽医给宠物主人推销整容手术。《朝鲜日报》的一篇文章指出,一位女性让兽医给自己五个月大的小注射疫苗,结果这名医生称从美容角度考虑,的嘴不大好看,问她是否愿意给小做口部缝合手术。Animal lovers in South Korea are horrified by the trend, which many consider animal abuse. Lots of them feel people have no right to inflict their distorted sense of aesthetics on helpless animals. Korean veterinarian magazine Daily Vet conducted a survey in which 63 percent of pet owners wanted plastic surgery for dogs to be banned. Many of them have taken to social media to express their disgust.韩国动物爱好者对这股潮流感到恐惧,多数人认为这是一种动物虐待。许多人认为人类无权将这种扭曲的审美观加诸于无助的动物身上。韩国兽医杂志Daily Vet做过一项调查,63%的宠物主人希望叫停整容术。许多人还在社交媒体上表达对该行为的反感。;Did the dogs say they want plastic surgery,; one person asked.“们说过它们想做整容手术吗?”有人问道。“I don#39;t care about people who want and get plastic surgery, but this is too much,” another wrote. “Are you saying because they look up to the owners, the owners can do anything to them?”另一位网友写道:“如果是人们自己想做并做了整容手术,我无所谓,但是给宠物做整容就太过分了。难道它们靠主人来养活,主人就可以对它们为所欲为了吗?”;What is the difference between this and forcing your own children to get plastic surgery,; another pointed out.还有人指出,“这和强迫你自己的孩子整容有什么区别。” /201510/402138。

Mencius(372 B. C.~289 B. C.), a great thinker of the mid-Warring States Period, was born at Zou (present Zoucheng, Shandong Province).His given name was Ke and courtesy name Ziyu.孟子(约公元前372年~公元前289年),名柯,字子舆,邹(今山东省邹城市)人,战国中期的思想家。He was a successor of Confucius and has been called the “Second Sage; after Confucius.曾受业于子思的门人,继承了孔子的学说,被后世尊称为“亚圣”。He spent his life bouncing from one feudal court to another, lobbying the rulers, debating among the politicians and trying to find some rulers who would follow his teachings. His philosophical thoughts were established in the process of his political activities and were compiled in a book bearing his name.孟子周游列国,游说于朝堂之上,论辩于政客之间,在激烈的辩论与尖锐的矛盾冲突中发展了自己的思想,《孟子》一书是其思想的结晶。Mencius developed Confucius#39; concept of ren from merely a moral term to a level of governance by pointing out that a state should be governed by a sage-king.他把孔子“仁”的思想改造发展为通过实行“仁政”而实现“王道”社会的政治思想,把“仁”从伦理道德层次提升到治国思想的高度。His concept of benevolent governante calls upon the resumption of the “square-field system; and the reduction of corporal punishments. He was also against the abuse of taxation and any unjust wars.“仁政”思想主张恢复井田制,省刑薄赋,使民以时,取民有制,反对横征暴敛,反对不义战争。He claimed that ;the people are the most important; the state is secondary while the monarch is the least; and believed that civil security and public opinions are pivotal to the stability of a state.他提出“民为贵,社稷次之,君为轻”的主张,认为人民的安危与民心的向背是国家安危的关键所在。The theory of benevolent governance is based on Mencius#39; belief that human beings are good by nature. He held that this goodness is innate and can be acquired without learning or thinking; one#39;s natural goodness is presented by the exercise of benevolence, righteousness, proprieties and prudence.“仁政”思想的哲学基础是“性善”论: 孟子认为人的本性是“善”的,良心本心人所固有,不学而能,不虑而知,表现出来即为仁义礼智之性。Evil comes into being when one rejects their natural goodness.恶之所以产生,只是因为舍弃了自己的良心本心。Unlike Confucius, Mencius did not deny the quest for li (profits, or gains), but he attached more importance to yi (righteousness) and considered yi as his top priority.在义利观土上,孟子不否认利,但更加重视义,把义作为最高的价值选择。When li and yi are in conflict, one should sacrifice one#39;s opportunities of making profits for a righteous cause, or even lay down one#39;s life.当二者发生矛盾时,要舍利取义,甚至舍生取义。To achieve this state, there is no better way than reducing one#39;s desires.人要想达到这一境界,就需要通过养心而实现寡欲。Thus, the ideal moral personality of Mencius is that one should never be “corrupted by neither riches nor honors, shaken by neither poverty nor adversity, faltered by neither threats nor force;.所以,孟子理想的道德人格是“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,具有大义凛然的道义感。On the other hand, Mencius#39; declaration of “if poor, one attends to his own virtue in solitude; if advanced to dignity, he makes the whole world virtuous as well; has become a standard of social conduct of Chinese scholars for thousands of years.另外,孟子“穷则独善其身,达则兼济天下”的主张成了后世中国文人立身处世的法则。 /201510/402710。