泉州二医院脱毛多少钱美养生

来源:搜狐娱乐
原标题: 泉州二医院脱毛多少钱城市新闻
US Says Yemen Embassy Attack Bears Hallmarks of al-Qaida Operation袭击美国大使馆者似为恐怖分子  The State Department says the attack on the U.S. embassy in the Yemeni capital, Sanaa, was apparently an attempt by terrorists to breach the walls of the heavily-guarded facility. Officials say the attack bore all the hallmarks of an al-Qaida operation, though they have not concluded who is to blame. 美国国务院说, 星期三发生在美国驻也门首都萨那大使馆的袭击似乎是恐怖分子所为,他们这样做是为了炸开重兵把守的使馆的外墙。有关官员说,这起袭击具有基地组织行动的一切特征,但是他们还不能肯定肇事者到底是谁。State Department officials are crediting Yemeni guards, and stepped-up embassy security measures, for thwarting what was apparently an attempt by terrorists to blast a hole through the walls of the diplomatic compound and kill those inside. 国务院有关官员赞扬也门警卫和使馆加强的安全措施挫败了恐怖分子的计划。这些恐怖分子似乎企图在使馆大院的院墙上炸一个洞,然后谋害使馆里面的人。According to preliminary information from Sanaa, two vehicle-bombs exploded outside the main entrance of the U.S. compound, which was also attacked by gunmen on foot who may have hoped to enter the facility through a breach in the walls caused by the second blast. 根据来自萨那的初步信息,两枚汽车炸弹星期三在美国使馆大院正门外爆炸,使馆也受到步行的手的袭击。这些手可能想从第二起爆炸在院墙上炸出的裂缝中进入使馆。But the concrete perimeter withstood the explosions and Yemeni soldiers engaged the attackers, with casualties on both sides.  不过,水泥院墙承受住了爆炸的袭击,也门士兵还和袭击者交战,双方都有人死亡。Reports from the scene said at least 16 people were killed in the incident, including several attackers, Yemeni troops and civilian passers-by. The State Department offered no casualty figures, but said the dead included one Yemeni security guard who worked for the embassy. State Department Spokesman Sean McCormack said Secretary of State Condoleezza Rice telephoned Yemeni President Ali Abdullah Saleh to express regret for the loss of life among the security personnel and civilians, and appreciation for current and future anti-terrorism cooperation with Yemen. 美国国务院发言人麦科马克说,赖斯国务卿和也门总统萨利赫通了电话,对安全人员和平民的死亡表示遗憾,并对也门目前和今后的反恐合作表示感谢。President Bush, at a White House meeting with former U.S. Iraq Commander General David Petraeus, said the attack is a reminder that the ed States remains at war with extremists who will kill innocents to achieve their objectives: 布什总统在白宫和前驻伊美军指挥官彼得雷乌斯将军开会时说,这次袭击提醒人们,美国依然在和极端分子交战,极端分子通过杀害无辜的人来达到他们的目的。"One objective of these extremists is to kill, to try to cause the ed States to lose our nerve, and to withdraw from regions of the world," President Bush said. "And our message is that we want to help governments survive the extremists. We want people to live normal lives. We want mothers to be able to raise their sons and daughters in a peaceful environment so they can realize the hopes and dreams of a better world." 布什说:“这些极端分子的一个目标就是杀人,他们企图让美国失去勇气,从世界各地撤退。而我们要说的是,我们要帮助各国政府战胜极端分子。我们想让人们过正常的生活。我们想让母亲们能够在和平的环境下养育自己的子女,这样他们就能实现自己对更美好世界的希望和梦想。”Yemen has long been a focus of U.S. security concern. The Navy ship USS Cole was bombed in 2000 by al-Qaida members in a speedboat in the Yemeni port of Aden, killing 17 U.S. sailors. 也门长期以来一直是美国在安全方面关注的焦点。2000年,乘坐快艇的基地组织成员在也门港口亚丁炸了美国海军的“科尔”号驱逐舰,造成17名美国水手死亡。Non-essential U.S. embassy personnel and dependents were evacuated from Yemen after a mortar attack on diplomatic housing in April, and were allowed to return only last month. 今年4月,美国外交人员的住所受到迫击炮袭击,此后,美国国务院下令非必要工作人员和外交人员家属撤离,直到上个月才允许他们返回也门。State Department Spokesman McCormack said the Yemeni government has made strides in boosting security, but could do more.  美国国务院发言人麦科马克说,也门政府已经在加强安全方面取得了重大进步,但依然可以做更多工作。While a group calling itself Islamic Jihad in Yemen has claimed responsibility for the attack, McCormack said the ed States has suspicions that al-Qaida or a local affiliate may be to blame. 一个自称为“也门伊斯兰圣战组织”的团体宣称对袭击负责,不过麦科马克说,美国怀疑这次袭击是基地组织,或在当地的一个附属组织策划的。"I think it is safe to say, after talking to the security personnel, that the attack bears all the hallmarks of an al-Qaida attack - where you have multiple vehicle-borne devices, along with personnel on foot, seemingly in an attempt to try to breach the perimeter and actually get inside, get inside the perimeter and try inflict further damage and loss of life," he said. 他说:“在和安全官员谈过之后,我可以确定地说,这起袭击具有基地组织袭击的一切特征,比如使用多辆装有炸弹的汽车,同时伴有行走的袭击者。他们似乎企图炸开院墙进入院子,造成更大的损坏和杀死更多的人。”McCormack said all American staffers are safe and accounted for at the embassy, which has closed temporarily. 麦科马克说,所有的美国使馆工作人员都平安无事,并且在使馆内。使馆已经暂时关闭。He said an interagency team of U.S. experts has been sent to Yemen to join in an investigation of the attack, and that it is premature to discuss a possible new security steps. 他说,由几个美国政府机构组成的专家小组已经前往也门,参加对袭击的调查,现在就讨论今后可能采取什么新的安全措施还为时尚早。200809/49070US to Shift Pakistan Counter-Terrorism Aid for Fighter Jet Upgrade美实为巴提供反恐资金转移用途  The Bush administration confirmed Thursday it plans to reallocate counter-terrorism aid money for Pakistan to allow that country to upgrade U.S.-supplied F-16 fighter planes. The move is drawing criticism from some members of the U.S. Congress. 布什政府星期四实重新分配给巴基斯坦的反恐资金的计划,为了使巴基斯坦能更新美国提供的F-16型战斗机,这一行动招致某些美国国会议员的批评。The Bush administration, in advance of next week's Washington visit by Pakistani Prime Minister Yousef Raza Gilani, says it has agreed to shift aid money earmarked for counter-terrorism to an upgrade of Pakistan's aging fleet of F-16 fighter jets. 布什政府说,它已同意把给巴基斯坦的反恐专用款项改而用于更新巴基斯坦老旧的F-16型喷气式战斗机。布什是巴基斯坦总理吉拉尼下周到访前发表以上讲话的。At issue is about 0 million in aid money approved by Congress for military equipment and training that had been earmarked for law enforcement and counter-terrorism purposes. 所涉及的款项是国会批准用于军事设备和训练的两亿三千万美元的援助资金,这笔经费是指定为执法及反恐的目的所用。Under the proposed re-programming, Pakistan could use the money to upgrade about 40 old-model F-16's in its arsenal for several years. U.S. officials say the planes would get new avionics and equipment to put them on a par with new F-16's Pakistan is buying under an arms deal approved in 2006. 根据提议中的重新分配计划,巴基斯坦可以使用这笔钱来更新已在武库内若干年的大约40架老型号的F-16型飞机。美国官员说,这些飞机会得到新型的航空控制系统和设备,使之相当于新式的F-16型飞机。巴基斯坦正在根据2006年批准的协议购买这类新型的飞机。The U.S. Congress could block the change and initial reaction has been negative, with leading Democrats questioning the utility of fighter planes in counter-terrorism operations. 美国国会可能会阻挠这一拨款的变动,而且国会对此的初步反应是负面的。主要的民主党人对战斗机在反恐行动中的实用性表示怀疑。But in a talk with reporters, Acting State Department Spokesman Gonzalo Gallegos said Pakistan has used F-16's in fighting insurgents along its border with Afghanistan.  但是,国务院代理发言人加列戈在与记者谈话时说,巴基斯坦已经在和阿富汗接壤的边境地区使用了F-16型战斗机打击叛乱分子。He said the aid shift was raised by Pakistani Foreign Minister Shah Mahmoud Qureshi in his Washington visit earlier this month, and that the administration believes it is a way to both enhance the Islamabad government's anti-terrorism capabilities, and ease its financial burden in the face of soaring energy and food prices. 他说,这笔援助资金的转移是巴基斯坦外长古瑞西在本月初访问华盛顿时提出的。布什政府认为,这样做能提高巴基斯坦政府反恐能力并在能源及食品价格上涨的局面下减轻他们的财务重负。"We took at look at this and decided that, because these [planes] could be used in this way, and because it was so necessary to continue this fight against the extremists, that this was good opportunity for us to, number one, assist the government with the request - this new democratically-elected elected government with the request that they made to us. And number two, to help to support their capability and our capability to fight extremists in the area," he said. 加列戈说:“我们考虑到这些飞机可以用于继续和极端分子作斗争,而这是非常有必要的,因此我们决定,这样做对我们来说是很好的机会来满足巴基斯坦政府提出的要求;其次,这样做也有助于持他们以及我们在该地区向极端分子斗争的能力。”In comments Wednesday, Senate Democrat Patrick Leahy and House Democrat Nita Lowey, both of whom chair key foreign affairs appropriations subcommittees, expressed reservations about the aid shift. 参议院民主党人莱希和众议院民主党人罗伊星期三发表,对这笔资金转移用途表示有保留意见。这两位议员都是重要的外交事务拨款小组委员会的主席。Lowey said it is incumbent on both the State Department and the Pakistani government, if they want Congress to support the action, to demonstrate clearly how the F-16's would be used to fight al-Qaida and the Taliban. 罗伊说,如果要美国国会持这项行动,那么,美国国务院和巴基斯坦政府就有责任来明确地展示这些F-16型飞机是如何能用来打击基地组织和塔利班的。The New York Times reported Thursday that Pakistan has used the F-16's against the extremists only on rare occasions, because of concern about potential civilian casualties. 据纽约时报星期四报导,巴基斯坦很少使用F-16型战斗机打击极端分子,因为担心会伤害平民。It said U.S. officials believe the upgrade would greatly enhance the planes' ability to strike insurgents more accurately and reduce the risk to others. 纽约时报说,美国官员相信更新的飞机能提高飞机打击叛乱分子的命中率,并减少他人承受危险的可能性。The Bush administration has provided Pakistan with more than billion in military and economic aid, since it sided with Washington in the war on terrorism after the September 11, 2001 attacks on the ed States. 2001年9月11号美国遭受恐怖袭击后,巴基斯坦持华盛顿的反恐战争。从那时以来,布什政府已向巴基斯坦提供了100多亿美元的军事和经济援助。Some members of Congress believe the program has been weighted too heavily toward security assistance.  某些国会议员认为,这一援助方案过于偏重于安全方面的援助。President Bush is to meet Prime Minister Gilani at the White House next Monday for talks expected to be dominated by aid and security issues. 布什总统下周一将在白宫与吉拉尼总理会谈,预计会谈的主题是援助和安全问题。200807/44778

Tom Brokaw: I know that I speak for both of us when I say how deeply touched we are by that reception and it makes all the more poingant, the absence for our colleague Peter Jennings. We have hoped that he would be here so that we could have a reunion tonight, a celebration, because, the three of us really thought that to have been a reporter at large in a world of such profound change in the last quarter of the century was reward enough. So this recognition is a true dividend tonight, and for that we're deeply grateful.Dan Rather: But to the millions of people who invited us into their living rooms every evening over the years, it's important for us to say-- 'coz we feel it so deeply--how much we appreciate that and that we never took that invitation lightly, nor the responsibilities. It still comes as something of a shock to say that word WE in the absence brought by Peter's passing. He left us far too soon and with everyone thought so much good work's still ahead of him.Tom Brokaw: You know, despite the occasional differences that the three of us may have had, Dan, Peter and I had a common commitment to the importance of serious journalism because that's what the American people expected. No less than that. We also talked about the unique brotherhood that we shared that developed over the years. And we were competitive on a day- to- day basis around the world, but we are always bound together by a shared devotion to being reporters first whether we are on the anchor chair or on the road. And as for our personal relationship, Peter probably summed it up the best one, he said "yes, we are friends." then he added laughingly, "because we don't see each other very much." Our friend, our true friend, Peter's gone, but tonight Cathy, Christopher and Elizabeth, Dan and I want you to know that Peter will have a place in this brotherhood forever. Dan Rather: And finally, finally we want to thank the Academy most of all for a gesture that I hope reaffirmed the need for strong, relevant, quality television journalism. Using this medium for good journalism comes with undeniable challenges but there are times--as we've been most recently reminded with Hurricane Katrina--when the immediacy and images that television provides--not only the best way to convey a breaking news story, but also an essential part of the story itself. Tom Brokaw: I know that if Peter were here tonight, he'd join us and saluting our colleagues, the next great generation of broadcast journalists for their tireless and courageous work in covering the tragedy of Katrina so brilliantly for the last three weeks .Dan Rather: Television has been called a medium of the tremendous potential powers and we continue to believe in the potential of those powers to do good. Thank you! Good night! Godspeed.200807/44412

Obama Addresses Racial Divisiveness in Presidential Campaign奥巴马谴责他的牧师发表不妥言论Democratic presidential candidate Barack Obama sought to defuse a brewing political controversy Tuesday when he condemned inflammatory statements made over the years by his former pastor, the Reverend Jeremiah Wright of Chicago. Obama's remarks came during a speech on race in America delivered in Philadelphia.  角逐美国民主党总统候选人提名的巴拉克.奥巴马参议员星期二谴责他在芝加哥多年的赖特牧师所做的煽动性言论,寻求以此来减轻酝酿中的政治争议。奥巴马在费城发表的关于美国种族问题的讲话中做出了上述。Senator Obama condemned racially charged comments made by Reverend Wright in some of his sermons, calling his view of the ed States profoundly distorted. 奥巴马参议员谴责了赖特牧师在布道中所做的一些充满种族色的,说他对美国的看法严重地扭曲。Over the years, Reverend Wright accused the U.S. government of being the source of the AIDS virus and said the 2001 terrorist attacks on the ed States were retribution for U.S. foreign policy. 多年以来,赖特牧师谴责美国政府是艾滋病的根源,并说2001年美国遭受的恐怖袭击是对美国外交政策的报复。Obama is seeking to become the first African-American president and said Wright's comments offended both blacks and whites and have the potential to widen the racial divide in America. 奥巴马正在寻求成为美国的第一位非洲裔总统。他表示,赖特的既伤害了黑人,也伤害了白人,有可能会在美国进一步扩大种族分歧。"Did I know him to be an occasionally fierce critic of American domestic and foreign policy? Of course," Obama said. "Did I ever hear him make remarks that could be considered controversial while I sat in church? Yes. Did I strongly disagree with many of his political views? Absolutely, just as I am sure many of you have heard remarks from your pastors, priests or rabbis with which you strongly disagreed." 奥巴马说:“我是否知道他偶尔会强烈地批评美国国内和国际政策呢?当然知道。我在教堂里是不是曾经听到过他发表可以被认为是有争议的观点呢?听到过。我是否非常强烈地不同意他的很多政治观点呢?绝对是。就像我肯定你们当中有很多人听到自己的牧师、神父或者教士的观点也非常强烈地表示难以苟同是一样的。”Wright retired recently and was known for fiery sermons, like this one in 2003 that focused on what he believed were U.S. government efforts to mistreat blacks. 赖特最近退休,他激烈的布道是出了名的,就像2003年他关注他所认为的美国政府虐待黑人那样。"The government gives them drugs, builds bigger prisons, passes a three-strike law and then wants us to sing God Bless America," Wright said. "No, no, no, not God Bless America, God damn America! That is in the Bible for killing innocent people. God damn America for treating our citizens as less than human!" 赖特说:“政府给他们毒品,建造更大的监狱,通过了从严的惯犯法,然后还想让我们高唱上帝保佑美国。不,不,不。不是上帝保佑美国,是上帝谴责美国!圣经中有关于杀害无辜的记载,上帝谴责美国,因为它对待我们的公民不像对待人那样。”Obama met Wright more than 20 years ago and described him as someone who helped introduce him to his Christian faith. 奥巴马20多年前就认识了赖特,他说是赖特把他引上了基督徒的道路。Despite his criticism of Wright's racially-tinged comments over the years, Obama said he will not disown his former minister. 尽管他批评了赖特多年来富有种族色的,奥巴马说,他不会抛弃他过去的牧师。"As imperfect as he may be, he has been like family to me," Obama said. "He strengthened my faith, officiated my wedding and baptized my children. I can no more disown him than I can disown the black community. I can no more disown him than I can my white grandmother." 奥巴马说:“尽管他可能不够完美,但他曾像我的家人一样。他加深了我的信仰,主持了我的婚礼,为我的孩子行洗礼。我无法脱离他,就像无法脱离我的黑人社区一样。我无法脱离他,就像我无法脱离我的白人祖母一样。”Obama also attempted to spark a frank discussion of race as an issue in U.S. politics. Obama acknowledged that blacks and whites had different views of the state of the problem, but said the answer was openly confronting those differences to bring the country together. 奥巴马还试图要激发一次关于种族的坦诚讨论,种族问题是美国政治中的一个问题。奥巴马承认黑人和白人对问题的状态有不同的观点,但是他说,是,公开地面对这些分歧,把国家团结起来。"I would not be running for president if I did not believe with all my heart that this is what the vast majority of Americans want for this country," Obama said. "This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected."The controversy over Wright's comments has been a major distraction for the Obama campaign in the race for the Democratic presidential nomination with Senator Hillary Clinton. 有关赖特牧师言论的争议在奥巴马和克林顿参议员竞争民主党总统候选人提名的选战中成了对他的主要干扰。Obama and Clinton next face off in the Pennsylvania primary on April 22. A new poll gives Clinton a 12 point lead in Pennsylvania as she tries to overcome Obama's continuing lead in the delegate count. 奥巴马和克林顿下一次的竞争是4月22号在宾夕法尼亚州的初选。新的民意调查显示,克林顿在努力克奥巴马在党代表名额上持续领先的局面时,她目前在宾州领先12个百分点。200803/31230Former President George HW Bush Endorses McCain for Republican Presidential Nomination美国前总统布什宣布持麦凯恩In Houston, former President George H.W. Bush, the father of the current president, stood beside Senator John McCain to offer his endorsement for the Republican presidential nomination. 在美国休斯敦市,美国现任总统布什的父亲、前总统布什站在参议员麦凯恩身边,宣布持麦凯恩成为共和党的总统候选人。Senator McCain and the former president came together in a hangar at Houstons Hobby airport and stood side by side with their wives as the 41st president offered his endorsement. 参议员麦凯恩和前总统布什以及他们的妻子,肩并肩地出现在休斯敦机场的一个飞机库。第41任总统布什宣布,他持麦凯恩成为共和党的总统候选人。;In the coming election we do not have the luxury of taking a pass on our unique role and responsibilities in the world and the indisputable fact that unites the greatest number of Republicans,; Mr. Bush said, ;the most independents and many good Democrats as well is that no one is better prepared to lead our nation in these trying times than Senator John McCain.; 前总统布什说:“在总统大选即将到来之际,我们不能辜负了我们在世界上扮演的特殊角色和承担的各种责任,我们也不能忽视一个无庸置疑的事实,那就是说是我们要团结大多数共和党人、独立人士以及许多优秀的民主党人,而在考验时期中,没有任何一个人比参议员麦凯恩能够更好地领导我们的国家。”Senator McCain made note of the fact that he and President Bush had two things in common, both had been naval aviators and both had been shot down. Bush was shot down in the Pacific during World War II and rescued from the water shortly afterwards. McCain was shot down over North Vietnam and was held as a prisoner of war under brutal conditions. 参议员麦凯恩指出,他和前总统布什有两个共同点。两人都当过美国海军飞行员,而且两人都在战场上受过伤。前总统布什曾在第二次世界大战中在太平洋上被击中,后来不久被人从水中救起。麦凯恩在越南北部被击中,成为战俘,并忍受残酷恶劣的战俘生活条件。At the meeting in Houston, McCain thanked the former president for his support and spoke of the need to bring the Republican Party together. 麦凯恩在休斯敦的会议上感谢前总统布什的持,他还指出,有必要把共和党人团结起来。;I believe that his endorsement and sign of support honors me and I also think it is very helpful in continuing our effort to unite our party,; he said. 麦凯恩说:“我认为前总统布什对我的持是我的荣幸,我还认为这有助于我们继续努力实现整个共和党的团结。”McCain faces a deep divide among Republicans. Many conservatives see him as a liberal who has too often compromised with Democrats in order to move legislation through Congress. 麦凯恩正面临着与其他共和党人的重大分歧。由于他过于频繁地与民主党妥协,以便在国会推动议案的进展,许多保守派人士把他当作一个自由派人士。One of McCains biggest problems with conservative Republican voters came two years ago when he co-sponsored an immigration reform bill that they said amounted to an amnesty for 12 million foreigners who had entered the ed States illegally. McCain says he now believes the border must be made secure before any other program can be implemented, but he still backs a guest worker program and a path to citizenship for immigrants aly here who do not have a criminal record.2年前麦凯恩宇保守派共和党人的投票者知之间就产生了一个很大的矛盾,因为当时麦凯恩提出了进行一项改革移民政策的议案,这一议案相当与要赦免1,200万非法进入美国的外国人。麦凯恩表示,他现在认为有必要保边界的安全,这样才能实施其他的项目。但是他仍然持外来劳工项目以及已经实施的移民获得国籍的方法,只要那些移民没有犯罪记录。Former President Bush addressed conservatives in making his endorsement of McCain, saying that the senators credentials as a conservative are solid. 前总统布什向共和党人发表讲话,宣布持麦凯恩,并表示麦凯恩是一个可靠合格的保守派人士。;If you have been around the track, you hear these criticisms and I think they are grossly unfair,; the former president said. ;He has got a record that everyone can analyze in the Senate, a sound, conservative record, and yet he is not above reaching out to the other side.; 前总统布什说:“如果你一直追踪竞选形势的话,你可能会听到对麦凯恩的一些批评,我认为这些批评是非常不公平的。麦凯恩拥有一个地道的保守派的履历,参议院里的任何人都可以把这份履历拿去分析研究。不过,他并不是不屑于跟民主党人进行妥协。”Senator McCains only remaining viable opponent in the race for the Republican nomination is former Arkansas governor Mike Huckabee, who is campaigning in the Midwestern state of Wisconsin before its primary Tuesday. Huckabee told reporters there he intends to stay in the race despite the momentum that Senator McCain has developed and the backing he has received from party leaders. 目前,参议员麦凯恩在共和党总统候选人提名之争中的唯一对手是前阿肯色州州长哈克比。哈克比正在美国中西部的威斯康辛州展开竞选活动,威斯康辛州将在星期二举行初选。哈克比在威斯康辛州对记者说,虽然参议员麦凯恩目前声势很大,并得到了共和党领袖们的持,但是他打算继续竞选。200802/27461

Nigerian Rebels Declare Ceasefire in Delta尼日利亚激进组织宣布单方面停火   Nigeria's leading militant group, the Movement for the Emancipation of the Niger Delta, has declared a unilateral ceasefire in the oil-rich region. 尼日利亚主要的激进组织--尼日尔三角洲解放运动宣布在这个盛产石油的地区实行单方面停火。MEND warned in its statement that it would end the ceasefire if the military attacks its positions again. It also warned that other groups outside its direct command may not respect the ceasefire. 尼日尔三角洲解放运动在声明中警告说,如果军方再次袭击解放运动的据点,这个组织将中止停火协议。该组织还警告说,其他不受它直接指挥的组织有可能不遵守这一停火的决定。The group declared war on the oil industry a week ago in what it said was a response to ground and air strikes by the Nigerian military against one of its bases in Rivers state, one of three states that form the core Delta. 尼日尔河三角洲解放运动一个星期前对石油工业宣战。该组织说这是对尼日利亚军队对这个组织在尼日尔河流州一个基地进行地面和空中袭击所做的回应。尼日尔河流州是组成尼日尔三角洲核心区的三个州中的一个。MEND said its decision to halt attacks was taken after a plea by community leaders. One of the region's most influential leaders with strong ties to the rebels, Edwin Clark, has held talks with government officials to resolve the crisis. Clark told VOA that militancy in the oil-rich region is a legitimate cause of action. 尼日尔三角洲解放运动说,他们是在社区领导人要求之下才决定实行单方面停火的。这个地区最具影响力的领导人之一就是克拉克,他和叛乱分子有紧密联系。为了解决当前的危机,克拉克和政府官员举行了会谈。克拉克对美国之音说,在这个盛产石油地区,战斗是正当的行动。"I call them [militants] freedom fighters because they are fighting for their own survival, for their existence in a country which we call Nigeria," said Clark. 他说:“我把激进分子称为自由战士,因为他们是在为自己的生存而战,是在我们称为尼日利亚这个国家里生存而战。”Royal Dutch Shell, whose facilities suffered the most during the siege, declared on Saturday that it would not be able to meet its contractual obligations on oil deliveries due to militant attacks. 荷兰皇家壳牌公司星期六宣布,因为激进分子的攻击,公司将不能兑现合同里关于输送石油的义务。这家公司的设施在受到围攻期间受害最大。Oil and gas accounts for 90 percent of foreign exchange earnings in Nigeria, Africa's most populous nation with 140 million people. 石油和天然气占尼日利亚外汇收入的90%。尼日利亚有1亿4千万人口,是非洲人口最多的国家。Rebels claim the oil wealth of Nigeria does not sufficiently benefit the local population. 叛乱分子声称,尼日利亚的当地民众没有充分受惠于石油财富。200809/49764

  • 365卫生泉州哪里的牙科最好
  • 泉州脱毛多少钱
  • 99信息泉州市第一人民医院痘痘中华优惠
  • 泉州欧菲医院贵吗排名养生
  • 泉州祛痘坑哪家医院好华龙指南泉州地区开眼角双眼皮价格
  • 百科诊疗福建泉州市一院收费怎么样
  • 泉州什么整形医院好
  • 大河乐园泉州汉唐伯达整形医院整形价格表ask时讯
  • 福建第二人民医院好么医护口碑
  • 福建泉州二院做去眼袋手术多少钱
  • 泉州欧菲整容久久晚报泉州哪个医院口腔科好
  • 泉州点痣多少钱康泰活动
  • 最新解答泉州哪家医院去眼袋做得好
  • 泉州假体隆胸哪家医院好
  • 福建省泉州鲤城区祛痣哪个医院好安心互动
  • 在泉州永久性脱腋毛哪家医院好新华大夫泉州德化县激光美容祛斑价格
  • 丽咨询南安市儿童医院挂号网爱频道
  • 泉州去毛最好的医院医热点
  • 泉州吸脂
  • 泉州下颌角截骨多少钱大河爱问
  • 豆瓣信息泉州吸脂哪里好ask爱问
  • 在泉州地区祛除川字纹
  • 好分类泉州市第二人民医院打溶脂针多少钱365在线
  • 泉州欧菲哪个医生好爱问咨询
  • 快问大全福建医科大学附属第二医院祛疤痕多少钱普及晚报
  • 福建泉州哪里割双眼皮
  • 泉州牙齿矫正哪家医院好
  • 泉州公立三甲医院专家电话
  • 泉州永春县青春痘治疗好医院
  • 泉州什么方法可以去眼袋美丽互动
  • 相关阅读
  • 泉州自体隆鼻哪里专业医苑面诊
  • 泉州哪家医院治疗雀斑比较好
  • 康分类洛江区儿童医院早泄治疗
  • 泉州童颜神器美白嫩肤大河共享
  • 泉州哪里双眼皮做的好
  • 泉州全身美白的有效方法搜医信息在泉州地区隆胸手术一般多少钱
  • 泉州永春县医院打瘦腿针多少钱
  • 百度养生泉州自体软骨隆鼻手术一般多少钱天涯资讯
  • 福建医科大学附属第二医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 泉州欧菲美容医院环境
  • (责任编辑:郝佳 UK047)